rnishino

IT翻訳者Blog

IT分野の英語翻訳者です。主にIT、翻訳、英語などの話題を書いています。

29

翻訳者のマーケティング マイオピア

「マーケティング マイオピア」(Marketing Myopia)という言葉がある。セオドア・レビットという学者が 1960 年に提唱した。マイオピアとは「近視眼」という意味である。

これは、自社の事業ドメインを狭く定義してしまい、そのために収益機会を逸することをいう。有名な例では、アメリカの鉄道会社が自社を「鉄道会社」と狭く定義してしまったがために、新しく興った自動車産業や航空産業から圧迫された。鉄道会社が自社を「輸送産業」であると広く定義していれば、新しい変化に対応できたはずだという話である。また、ハリウッドの映画会社も「映画会社」と定義せず、「娯楽産業」と定義すべきだったという指摘もある。

日本の企業でも、例えばセコムは自社を「ガードマン サービス」だけに定義せず、広くセキュリティ会社と定義することによって成功を収めている(セコム社長の話)。単にガードマン サービスと定義していたら、「ココセコム」のようなセキュリティ サービスは生まれなかったかもしれない。



同じことは翻訳者や翻訳会社にも言えるだろう。自らを「翻訳する人」や「翻訳サービスを提供する会社」と定義することで、収益機会を逸している可能性がある。特に翻訳単価下落で悩んでいるフリーランスや企業は、自らの事業ドメインを広く定義してみることで、新しい機会を見つけられるかもしれない。例えば業界大手の SDL は自社を「情報管理の分野において世界規模で活躍するリーディングカンパニー」と呼んでいる(リンク)。翻訳の「ほ」の字も出てこない。

かく言う私もプロフィールに「翻訳者」と書いている。これは他人に自分の仕事を説明するときに楽なので使っているが、この言葉に引きずられてマイオピアに陥らないよう気をつけたいと思う。実のところ、あまり翻訳者という職業名にはこだわってはいないが……。


(最近のブログは翻訳業界の話題ばかりなので、もっと IT について書こうかな。翻訳業界に興味の無い方、すみません)
29

翻訳の過剰品質と質素イノベーション

Buckeye さんのブログで、私の記事を取り上げていただきました。ここでは「翻訳の質素イノベーション」について、私の考え方をもう少し明確にしたいと思います。


私の記事の要点をまとめると、次の通りです。
 ・翻訳者から見ると「質が低い」訳文が人気ゲームに使われている
 ・しかしこの水準の翻訳で十分だと思うユーザーは多いのではないか
 ・ユーザーが満足する以上の品質で翻訳を提供するのは「過剰」の可能性がある
 ・このようなユーザーに求められるスペックと価格でサービスを提供する選択肢がある


さて、訳文を読むエンド ユーザーの満足度と、それにかかるコストは以下の図のような関係にあると私は考えています。このグラフでは、コスト(X 軸)を増やせば満足度(Y 軸)も増えるという関係を示しています。ただし一定以上のコストをかけても、それ以上満足度は上がらなくなります。X 軸の右端でカーブがフラットになっているのはそのためです。例えば、翻訳チェックを 30 回繰り返しても、コストがかかるだけで(ほとんど)満足度は上がらないでしょう。

100829_1


この図では 2 種類の線があります。赤線は「翻訳者が想定するユーザー満足度」で、青線は「実際のユーザー満足度」です。翻訳者の側では、コストをかければ赤線まで満足度は上がるだろうと想定しています。しかし実際のユーザーの満足度は、青線までしか上がらないということです(図 2)。この赤線と青線のギャップが「過剰品質」の部分です。ユーザーの視点から見ると十分満足なのに、翻訳者の視点から見ると「コストをかければまだまだ満足度は上がる」と考えている部分でしょうか。

100829_2


具体的にどのようなものが過剰になり得るのでしょうか。例えば、スタイルガイドで「コロンは半角を使う」というルールがあったとします。しかし翻訳文中に半角コロンと全角コロンが混じっていたとします。翻訳者の視点から見ると統一が取れていないので「改善の余地あり」でしょう。しかしエンド ユーザーの視点から見るとそれほど気にならず、「十分満足」である可能性はあります。このギャップが過剰の部分になり得ます。もちろん、不統一をユーザーが気にするならば、コストをかけて統一すれば満足度は上がるはずなので、過剰には該当しません。

翻訳以外の過剰品質の例として、テレビを挙げてみます。普通のテレビと、カップラーメン用の 3 分タイマーが付いたテレビがあるとします。「テレビを見て夢中になっていると、お湯を入れて 3 分経ったことを忘れてしまうかもしれない。そういうユーザーのためにタイマーを付けよう」と、メーカーが品質を高めるべくタイマー機能を追加したと仮定してみます。

この 3 分タイマーは「過剰品質」でしょうか?メーカーの人はこれによってユーザーの満足度が高まるだろうと考えているはずです。しかし恐らく、ほとんどのユーザーはこんな機能は要らないと思うのではないでしょうか。大部分の人が不要だと思えば、過剰品質と言えます。重要なのは、ユーザーの視点から見ることです。翻訳者やテレビ メーカーは「これでユーザーの満足度は上がるだろう」と思っているものの、ユーザーは「そこまでは要らない」と感じています。過剰かどうかは、提供する側の視点ではなく、ユーザーの視点から判断すべきでしょう。

「そこまで要らない」と考えるユーザーの視点に立つことこそ、「質素イノベーション」です(イノベーションは「技術革新」と訳されることがあるため技術に関することと思われがちですが、技術に限定されません。視点やパラダイムの転換も含まれます)。たとえばエコノミスト誌の質素イノベーションの特集では、インドの 2,200 ドルの自動車や、2,000 ドルの心臓手術(アメリカでは 2 〜 10 万ドル)を挙げています。いずれも、「そこまで要らない」というユーザーのニーズに応えています。

つまり「翻訳の質素イノベーション」とは、翻訳者から見れば必要な品質であったとしても、ユーザーの視点から不要と判断されるなら過剰品質と判断して省略し、その分価格を下げて提供することです。




Buckeye さんの記事に対して 1 点だけ反論させていただきたいと思います。ブログでこう書かれています。
最低限の日本語品質のサンシャイン牧場ときちんとした日本語のサンシャイン牧場が同じ条件で提供されたとき、みんな、最低限の日本語品質のサンシャイン牧場を取る……そういうことにはならず、逆に、みんな、きちんとした日本語のサンシャイン牧場を取るでしょう。

最低限の日本語品質のサンシャイン牧場ときちんとした日本語のサンシャイン牧場が同じ条件で提供されたときどうなるかを考えれば自明ですが、同じ条件なら、よいものが売れます。経済原則として当たり前です。

「同じ条件で提供されたとき」とありますが、そもそも同じ条件で提供されることはあるのでしょうか?
「最低限の日本語」と「きちんとした日本語」では、制作にかかるコストが違います。きちんとした日本語ではコストが高いはずです。サンシャイン牧場は無料ゲームなので気づきにくいですが、日本語の高品質化によるコストは、最終的には利用者が負担するはずです(広告を余計に見せられる、など)。ですから、「最低限の日本語のサンシャイン牧場」と「(余計に広告を見せられるが)きちんとした日本語のサンシャイン牧場」とを比較すべきではないでしょうか。きちんとした日本語には追加コストが必要なので、条件が同じになることはないのではと思います。
21

翻訳におけるアジャイル

最近、翻訳で「アジャイル」という言葉を聞くようになった。ただし、翻訳といってもローカリゼーション分野の話である。

アジャイルとは、「アジャイルソフトウェア開発」のことだ。簡単に言うと、小さく分割した機能を短いサイクルで次々と開発していく手法である。
(1)設計 → (2)プログラミング → (3)テスト → (1’)設計 → (2’)プログラミング → (3’)テスト → (1’’)設計 → (2’’)プログラミング → (3’’)テスト……<繰り返し>

これと逆の手法は「ウォータフォール」で、名前の通り滝が流れるように順番に工程を完了する手法で、基本的に前工程には戻らない。
(1)要件定義 → (2)外部設計 → (3)内部設計 → (4)プログラミング → (5)テスト

慎重に狙いを定めて大型ミサイルを一発発射するのがウォーターフォールだとすると、機関銃でどんどん撃つのがアジャイルである。

アジャイルという言葉が翻訳で聞かれるようになったのは、翻訳対象であるソフトウェアがアジャイル手法で開発されるようになったからだと思われる。特に、Web アプリケーションの増加がその傾向に拍車をかけている。Web アプリケーションの特徴とは、修正や改善を加えたら即座に反映される点である。例えば Google が Gmail の機能を追加した場合、ユーザーは即座にそれを利用できる。PC にインストールするタイプのメール ソフトでは、バージョンアップを待たなければならない。アジャイルで開発する場合、アプリケーションをローカライズするならば、翻訳にもアジャイルの影響が及ぶことになる。

ここで大きな問題が発生する。それは、従来のローカリゼーション会社(翻訳会社)のプロセスがウォーターフォール型だからである。翻訳は、ソフトウェアやマニュアルが完成した後に開始する。開始時に翻訳対象の文字列やドキュメントが確定している(最終版である)ことを前提としているため、アジャイルのようにプログラミング段階に戻ることはできない。通常、翻訳会社では、ソフトウェア会社から翻訳対象ドキュメントを受け取った後、社外にいるフリーランスの翻訳者に依頼する。こうなるとますますウォーターフォールの度合いが増す。

ところでアジャイルソフトウェア開発の重要なポイントとして、このような点が指摘されている。
アジャイル開発では、たくさんの文書を書くことよりも、プロジェクト関係者間で必要な時に即座に直接顔を合わせて意思疎通を行うべきであることを強調する。 ほとんどのアジャイル開発チームでは、ソフトウェア開発に必要な関係者全員が、1か所の作業場所で仕事をする。

アジャイルでは「直接顔を合わせて意思疎通を行うべき」であり「ソフトウェア開発に必要な関係者全員が、1 か所の作業場所で仕事をする」のである。多数の社外フリーランス翻訳者がかかわる翻訳会社では、これを実践することはほぼ不可能であろう。

現在、顧客であるソフトウェア会社からアジャイルを要求された翻訳会社はどのように対応しているのだろうか?ウォーターフォール型を残しながら対応できるならそれでもよいだろうが、どこかにしわ寄せが行くだろうことは容易に想像できる。今後もアジャイルの傾向が強まるならば、ビジネス プロセス自体を考案する必要があるかもしれない。例えば専属翻訳者が Skype か何かで開発者と密に連絡を取り、その場で翻訳するといった方法である。この場合、社外フリーランスではなく社内翻訳者が内製することになるのだろうか。

先日、サイバーエージェントの藤田社長はこのように話したらしい。
ネットのサービスは実際にスタートしてから、ユーザーの反響、ユーザーの意見を反映させながら、ローンチしたあとに柔軟に改善を積み重ねていかなければならない。そこを内製でやっているのと外注でやっているのとでは、スピード感に大きな差が生まれる。インターネットのユーザーは非常に気が短い。非常に短い期間で改善を積み重ねていかないと、あっという間に離れていくので、内製化しなければならない。

http://jp.techcrunch.com/archives/jp20100810why-are-engineers-important-for-internet-startups/

これはまさにアジャイルの話であるし、国内外を問わず昨今の Web アプリケーションの特徴でもある。また藤田氏は、即座に対応するためには「内製化」が必要であるとも言っている。従来ソフトウェア会社も翻訳会社も、作業を外注することでコストを抑えてきた(ソフトウェア会社は翻訳会社に、その翻訳会社はフリーランスに)。しかし、内製による迅速化で付加価値が生み出せるならば、今後は社内に翻訳者を抱えることもアドバンテージになるかもしれない。

16

Twitterは小作農に新品種を開発させて、その後どうするか

情報プラットフォームを開発して API(注)を提供する IT 企業は「地主」、その API を使ってサービスを提供する企業や個人は「小作農」にしばしば例えられる。例えば Google が提供する Google マップを使って、どこかの企業が自社のインターネット サービスを提供する場合である。

Twitter も「地主」である。非常に開放的な地主で、API を広く公開して企業に使ってもらっている。Twitter がこれほどまでの人気を博しているのは、この豊富な API が要因の 1 つであると考えられている。API を使えば、例えば Twitter クライアントを簡単に開発できるからだ。

数日前にこのようなニュースがあった。

 Twitterが公式ツイートボタン、TweetMemeとの提携で新たな展開も
 http://journal.mycom.co.jp/news/2010/08/13/003/index.html

「ツイートボタン」というのは、よくニュース記事などで見かける Twitter のボタンで、これを押すことで簡単に Twitter に投稿できる。それまでは Twitter 社ではなく別の会社(例えばタイトルにある TweetMeme)が API を使って提供していたが、それを Twitter 社が公式に提供するというニュースだ。

このように、別の会社(要するに小作農)が作ったサービスを、Twitter(地主)が真似して公式に提供している例は、ほかにもある。例えば公式の短縮 URL公式のモバイル クライアントである。ある意味、地主が小作農に新品種を開発させ、よく売れた良い作物を召し上げているかのようである。しかし Twitter もこのような強欲な地主という印象を持たれるのを恐れているためか、上のニュースのタイトルにもあるように、提携という関係を結んでいる。短縮 URL サービスについても、既存の Bit.ly などに配慮しているようだ。

この地主と小作農の関係はなかなか難しい。Twitter は私企業であるため、当然利益を求めなければならない。人気のあるサービスを公式化するのは、ユーザー満足を高めるのに必要なのだろう。しかしあまり欲張ると、今度は小作農は反発し、土地から離れて行ってしまう。耕してくれる人がいなければ地主も儲からない。Twitter は今後も小作農との関係をうまく維持しなければならないだろう。しかし、これは Twitter に限らず、API を公開してプラットフォームを目指す企業にとって共通の課題であると思われる。


注: API とは Application Programming Interface の略で、外部のアプリケーションからプラットフォームの機能を使うためのインターフェイスのこと。
15

ソ連軍を迎え撃つこと

終戦記念日のゴタゴタに便乗して、第二次大戦のことについて書こうと思う。「平和の大切さ」みたいなのを語るのも気恥ずかしいので、祖父の経験について事実だけを少し記述する。僕が小学生の頃(20 年以上前)に聞いた話なので、記憶も薄れかけているが、ブログにでも記しておかないと永遠に消えてしまうだろうから、思い出せる範囲で書いてみる。

祖父は徴兵され、終戦間際は満州にいた。計算すると、当時は恐らく 20〜22 歳だったと思う。確か「第 800 大隊」と言っていた。調べてみると、確かにそのような部隊があったらしい(参考)。第 4 軍直轄の独立混成第 136 旅団に属していて、終戦時には「嫩江」という場所にいたとのことだ(Google Maps)。

ご存知のとおり、終戦間際にソ連は日本に宣戦布告(1945 年 8 月 8 日)し、満州に侵攻した。戦力で見るとソ連軍の方が圧倒的に上で、日本軍は後退するしかなかったようだ。この辺りは Wikipedia の「ソ連対日参戦」に詳しい。

ソ連を迎え撃たなければならないが、まともに戦ってはとても勝てない。そこで祖父は爆弾を渡された。そしてソ連軍が通りそうな道に穴を掘り、その中に身を潜め、敵が通過するのを待った。要するに、戦車か何かが穴の上を通ったら自爆せよ、ということだ。戦車は外側の装甲は堅いが、床の部分は弱いという話だったらしい。

この穴の中で祖父は爆弾を抱え、待機していた。どのような気持ちで待っていたのか、いくらでも想像はできるが、しかし実感することは不可能である。ここで僕が勝手に解釈するのは止めておこう。

そのように穴の中でしばらく身を潜めていたが、結局爆弾を使うことはなかった。ソ連軍が通過する前に終戦(8 月 15 日)になったらしい。降伏した日本軍の兵士はソ連軍の捕虜となり、シベリアに移送された。「シベリア抑留」である。祖父もシベリアに送られた。

具体的にシベリアのどの辺りに抑留されていたのかは分からない。しかしやはり環境は厳しかったようだ。冬の朝、目が覚めると隣に寝ていた戦友が凍死していたこともあった。その他、断片的に聞いて覚えている捕虜生活の話をいくつか挙げておく。


  • 食料を運んでいる貨車(または食料倉庫)で作業していたとき、股引とズボンの間に食料を隠して持ち帰り、宿舎で分けて食べた。

  • 捕虜の作業をソ連兵が監視するのだが、中には酷い監視兵もいたらしい。そのような兵士を捕虜みんなで洞窟かどこかに連れ込んで殺害し、埋めたことがあった。捕虜もただやられていたわけではないようだ。

  • 外で作業をしていると、現地の子供と話すこともあった。子供が「日本には太陽があるか?」と聞くので「あるある、日本には 2 つもあるぞ」などと冗談を言った。簡単なロシア語は分かるようになったらしい。

  • 「働かざるもの食うべからず」など、共産主義の考え方を叩き込まれた。



そのような抑留生活を何年か送っていたが、夏にブーツを脱いで農作業をしていたところ、足に木か何かが刺さって怪我をして働けなくなった。また以前から内臓の疾患もあったらしく、日本に帰されることになった。帰国の船は確か、舞鶴港に入ったと記憶している。


今思い出せる祖父の話は、以上の通りである。
終戦がほんの数日遅れていたら、ソ連軍は祖父が待機する穴の上を通過していたはずである。そうなれば、祖父は自決していただろうし、当然今の僕はいない。自分の存在が歴史の偶然に左右され得ていたというのは、不思議なことだと思う。
記事検索
過去の記事
はてなブックマーク
プロフィール
西野竜太郎
Facebook
Twitter: 日本語
Twitter: English
読書中
  • ライブドアブログ