日本翻訳連盟は毎年「翻訳祭」を開催しています。今年は 20 周年ということで、分科会を含めて 23 セッションが開催されるそうです。
そのうちの 1 セッションで私が講演させていただくことになりました。
内容はこちらです。以下、リンク先からの引用です。
技術面とビジネス面の両方についてお話します。技術といってもそれほど細かい部分にまで踏み込めないので、ポイントとなる技術の概説になります。「ビジネスを検討するにあたって最低限知っておくべき技術的知識」といった感じでしょうか。そもそも私が技術者ではないので、ビジネス視点が強くなるかと思います。ですから、技術知識をお持ちでない方でも話の要点をつかむことは難しくはないでしょう。
◆
他の講演者を見ると、名前を拝見したことのある方がずらりと並んでいます。
果たして経験も実績も少ない私でいいのだろうかという気はしているのですが、せっかく機会をいただけたので、できるだけ独自の観点からお話ができるよう準備したいと思います。
そのうちの 1 セッションで私が講演させていただくことになりました。
内容はこちらです。以下、リンク先からの引用です。
翻訳者だからできる!世界に向けたアプリの開発と販売
【概要】
iPhone App Store やAndroid Market の登場により、モバイル アプリケーションを海外に向けて簡単に販売できるようになった。またWeb アプリケーションを販売できる世界的なマーケットも整いつつある。こういった流通インフラを利用すれば日本国内と比べて遥かに多いユーザーにアプリケーションを提供できるため、新たなビジネスチャンスにつながる可能性がある。特に外国語を得意とする翻訳者や翻訳会社は、海外ユーザーを相手にするという点で大きなアドバンテージを持っている。本講演ではモバイルOS である Android を中心として、翻訳者や翻訳会社が自分でアプリケーションを開発またはローカライズする際に必要となる技術的な要点について解説したい。また、新しい流通インフラを活用したビジネス モデルも併せて検討する。
技術面とビジネス面の両方についてお話します。技術といってもそれほど細かい部分にまで踏み込めないので、ポイントとなる技術の概説になります。「ビジネスを検討するにあたって最低限知っておくべき技術的知識」といった感じでしょうか。そもそも私が技術者ではないので、ビジネス視点が強くなるかと思います。ですから、技術知識をお持ちでない方でも話の要点をつかむことは難しくはないでしょう。
◆
他の講演者を見ると、名前を拝見したことのある方がずらりと並んでいます。
果たして経験も実績も少ない私でいいのだろうかという気はしているのですが、せっかく機会をいただけたので、できるだけ独自の観点からお話ができるよう準備したいと思います。