rnishino

IT翻訳者Blog

翻訳、英語、ローカリゼーション、インターナショナリゼーションなどについて書いています。

31 3月

グローバル英語のスタイル(19):前置詞句が何を修飾しているか明確にする

「グローバル英語のスタイル(18)」では、only と not は修飾する部分の直前に置くというルールについて書いた。これとは逆に、前置詞句は修飾する部分の後ろに置く。ただし直後に来るとは限らないため、曖昧さが発生することがある。
例えば Style Guide では次の例を挙げている。
Enter text that you want to appear at the top of the window.

at の前置詞句が Enter を修飾している場合、「ウィンドウの最上部に入力する」と解釈できる。逆に to appear を修飾している場合、「ウィンドウの最上部に表示される」と解釈できる。どちらにも解釈できるため曖昧である。
特にソフトウェアのユーザー インターフェイスを翻訳する場合、実際にソフトウェアが手元になければ、確認できないため誤訳につながってしまう。

前置詞句で曖昧さに対処するには、次のような方法がある。

A. 前置詞句が of で始まる場合
前置詞句が of で始まる場合、曖昧になることはまずない。of の直前の名詞句を修飾している。そのため、何もする必要はない。
Style Guide の例:
For a text version of this Web site, go to text.uchicago.edu.

B. 前置詞句が動詞句を修飾している場合、移動を検討する
動詞句と前置詞句の間に名詞が入る場合、どちらにかかるか曖昧になる可能性がある。この場合、次のように対処できる。

・前置詞句を文頭に移動する
Style Guide では次の例で説明している。
× Only 17 characters are available for the table name on a standard table label.
On a standard table label, only 17 characters are available for the table name.
(参考訳:標準の表ラベルでは、表名に使えるのは 17 文字だけです。)

前者の場合、on で始まる前置詞句がどちらを修飾しているのか分からない。しかし、後者のように文頭に移動させることで、are available を修飾していることが明確になる。

・修飾している動詞の近くに前置詞句を移動する
Style Guide の例を引用する。
× The server enables a client user to share data across platform with other users.
○ The server enables a client user to share data with other users across platform.
(参考訳:このサーバーにより、クライアントのユーザーはプラットフォーム間で他のユーザーとデータを共有できる。)

with で始まる前置詞句を to share の近くに移動させることで、share を修飾していることが明確になる。

B. 前置詞句が名詞句を修飾している場合、関係詞節への変換を検討する
上記 A と同様、前置詞句の前に修飾の対象が複数あると、どれを修飾しているのか分からない。そこで前置詞句が名詞句を修飾してる場合、関係詞節へ変換すると曖昧さがなくなる。
Style Guide の例:
× The PRINT statement prints the data in the SPSS file.
○ The PRINT statement prints the data that is in the SPSS file.

前者の場合、in で始まる前置詞句は prints を修飾しているとも data を修飾しているとも解釈できる。しかし後者のように that で関係詞節にすることで、data を修飾していることが明確になる。

C. 必要であれば翻訳者向けの注意書きを付ける
どうしても曖昧さを排除できない場合、何を修飾しているのかという注意書きを付ける。これにより誤訳を減らすことができる。



・Style Guide とは『The Global English Style Guide: Writing Clear, Translatable Documentation for a Global Market』を指す。
・本項目は、Style Guide の「4.2」の内容に該当する。


The Global English Style Guide: Writing Clear, Translatable Documentation for a Global MarketThe Global English Style Guide: Writing Clear, Translatable Documentation for a Global Market
著者:John R. Kohl
販売元:Sas Inst
発売日:2007-10-26
クチコミを見る

30 3月

グローバル英語のスタイル(18):only と not は修飾する部分の直前に置く

通常 only と not は修飾する部分の直前に置くようにする。
どこを修飾しているのか不明確な場合、誤読が発生したり、解釈に時間がかかったりといった問題が発生する。

Only
Style Guide では次の例を挙げている。
× Artificial Neural Network forecasting only works in Version 7.0.

この場合、「Artificial Neural Network forecasting はバージョン 7.0 でしか動作しない」にも、「バージョン 7.0 では Artificial Neural Network forecasting しか動作しない」にも解釈できる。もし前者の意味を伝えたいのなら、次のようにする。
○ Artificial Neural Network forecasting works only in Version 7.0.

only はすぐ後ろにある「in Version 7.0」にかかる。

Not
not について、同様に Style Guide の例を挙げる。
× All information requests have not crossed my desk, but quite a few have.
Not all information requests have crossed my desk, but quite a few have.
(参考訳:すべての情報が私のデスクを経由したわけではないが、かなりの量は経由した。)

ここで not は all を修飾し、部分否定の意味になっている。all の直前に not があれば、すぐに部分否定であると分かる。

このように、only と not は修飾する部分の直前に置くと、意味が明確になる。



・Style Guide とは『The Global English Style Guide: Writing Clear, Translatable Documentation for a Global Market』を指す。
・本項目は、Style Guide の「4.1」の内容に該当する。

補足:例文に「only」が表示されていなかった不具合を修正しました(3/30 11:44)

The Global English Style Guide: Writing Clear, Translatable Documentation for a Global MarketThe Global English Style Guide: Writing Clear, Translatable Documentation for a Global Market
著者:John R. Kohl
販売元:Sas Inst
発売日:2007-10-26
クチコミを見る
29 3月

Google Apps Marketplace 解説動画のメモ(2)

前回の続きです。
2 回目は主に Google Apps Marketplace の技術的な側面の続きと、公開までのフロー全体の話です。




00:00
ユーザー認証には「OpenID」を使う。

00:28
マニフェストに OpenID を使うことを宣言する。

00:35
最後の統合ポイントとして、Google Apps 内のデータ アクセスについて話す。
たとえばアプリケーションから、Google Calendar や Gmail のアドレス帳にあるデータを使いたいときにどうすればよいか。

01:28
データは Google のサーバ上にあるが、それは Google が所有しているのではなく、ユーザーが所有している。
アプリケーションが管理者に依頼し、ユーザーが所有するデータをアプリケーションで使用させてもらうようにしなければならない。ただし、提供されるデータは必要なものだけに限る。
ここでは 4 者間(アプリケーション、Google、Apps 管理者、ユーザー)で信頼関係を結ばなければならない。

02:18
これを扱うのが「OAuth」。
複数の関係者間で、どのように権限を委譲するかを指定できる。
どのデータにアクセスしたいかをマニフェストに記載する。

03:15
マニフェストが完成した。

04:00
このマニフェストを Marketplace に追加する。

04:21
Marketplace 画面の右上に、ベンダー プロファイルへのリンクがある。
ベンダー登録済みの開発者は、ここからアプリケーションを公開する。

04:53
まだ公開している製品(リスティング)がないので、最初のリスティングを作ってみる。
まずは先ほど作成したマニフェストをコピーし、ペーストする。
これで、技術的には統合が完了した。
あとはどのような製品の説明、価格、ホームページ、ビデオなどを記入し、顧客に宣伝する。

06:35
プレビューで、このアプリケーションは Google Calendar のデータへのアクセスを必要としていることが確認できる。
この情報はマニフェストから抽出されている。

06:54
この内容で送信し、Google に承認してもらう。数日かかることもある。

07:13
(料理番組みたいに)
以前送信して承認してもらったアプリケーションがある。
Marketplace に来た顧客からどのように見えるのか、確認する。
顧客である管理者は「Add it now」をクリックして、Apps に追加する。
このとき管理しているドメイン名を入力する。今回の例は「Acme Systems」。

08:00
管理者が追加するまでに 3 ステップある。
(1)本アプリケーションのサービス利用規約に同意する。
(2)データへのアクセスを許可する。今回は Google Calendar。
(3)アプリケーションを有効にする。

08:37
管理者用のコントロール パネルに、追加したアプリケーションが表示されている。
一般ユーザーは、画面最上部のナビゲーションにある「more」リンクからアプリケーションを起動できる。
サインオンのダイアログは出ない。
また Calendar のデータが取得できている。

09:30
以上がフローである。
すなわち、
(1)アプリケーションを開発する
(2)Apps と統合する
(3)マニフェストを作成する
(4)Marketplace のリスティングを作成する
(5)販売する
(6)ユーザーが使えるようになる
という簡単なプロセスである。


ビデオ 3 以降は実際に Marketplace に存在するアプリケーションの紹介です。
2 までで重要な情報が盛り込まれているので、私のブログでの紹介は終わりとします。


参考: 全 6 話の一覧

Campfire One: Google Apps Marketplace
http://www.youtube.com/view_play_list?p=0C2E1DEFBC90E546
★最新刊★
プログラミング英語教本 『プログラミング英語教本』
筆者について
西野 竜太郎
(Ryutaro Nishino)

翻訳者/著者/リンギスト。日本翻訳連盟・理事。
プロフィールや連絡先などについてはこちらをご覧ください。
Twitterアカウント
RSS フィード
著書/訳書
血と汗とピクセル
『血と汗とピクセル』


アプリ翻訳実践入門
『アプリ翻訳実践入門』


ソフトウェアグローバリゼーション入門
インプレス刊
『ソフトウェアグローバリゼーション入門』

達人出版会刊
『ソフトウェア・グローバリゼーション入門』


英語語源が魔術に変わる世界では
『英語語源が魔術に変わる世界では』


現場で困らない! ITエンジニアのための英語リーディング
『IT英語リーディング』


アプリケーションをつくる英語
紙版
『アプリケーションをつくる英語』

電子版
『アプリケーションをつくる英語』
第4回ブクログ大賞受賞】