rnishino

IT翻訳者Blog

翻訳、英語、ローカリゼーション、インターナショナリゼーションなどについて書いています。

1 5月

「ITエンジニアが芭蕉と学ぶ英語構文」の第3、4回

連載記事「ITエンジニアが芭蕉と学ぶ英語構文」の第3、4回が公開されています。
どちらも「可能」を示す表現です。

【第3回】可能(3)と旅立
https://globalization.co.jp/english-with-basho/03/

取り上げている構文:[無生物主語] make it [形容詞] (for [人]) to [動詞].

【第4回】可能(4)と草加
https://globalization.co.jp/english-with-basho/04/

取り上げている構文:With [名詞], [人] can [動詞].

芭蕉たちは江戸を旅立ち、草加(埼玉県)まで来ています。
23 4月

ヨーロッパ翻訳業界調査2018年版を読む

ヨーロッパ翻訳業界調査の2018年版が4/21に出たようです。
調査協力しているGALAのサイトなどからPDFファイルを取得できます。

2018 Language Industry Survey -- Expectations and Concerns of the European Language Industry
http://www.gala-global.org/sites/default/files/uploads/pdfs/2018%20Language%20Industry%20Survey%20Report.pdf

ヨーロッパは翻訳市場としては北米やアジアよりも大きく、日本にはない取り組みもしているので、参考になります。
以下、調査結果で個人的に気になった点をいくつか挙げてみます。

◆単価は改善傾向

単価は2016年あたりの予測や実績と比べると、改善傾向のようです。
2018年は、翻訳会社(LSC)も個人もさらに高くなると予想しています。




◆翻訳会社でMTPEが増えそう



翻訳会社では、40%が外注(Outsourcing)を始めたい/増やしたいようです。さらにそれよりもMTPEが高く、グラフでは70%近くになっています。
一方で、クラウドソーシングとオフショアは低いままです。
このグラフは数字が独特で、「始めたい x 2 + 増やしたい - 止めたい x 2 - 減らしたい」で計算しています。

◆2割程度が機械翻訳を日常的に使う



企業も個人も、2割ほどが機械翻訳を日常的に使っているようです。
日常的ではないにせよ、企業も個人も4割以上が使っています。逆にまったく使わないのが、企業で3割、個人4割弱。
個人にも結構浸透しているようです。
しかも、以下の図にあるように、なんと過半数が無料のGoogle翻訳です。



◆翻訳修士号はあまり浸透せず

ヨーロッパには翻訳で修士号(EMT)が取れる学校があります。それを知っているか、知っている場合は採用時に考慮するかどうかという調査です。



約半分が知らず(No)、知っていて採用時に考慮するが13%。
認知度はごくわずかに上がっているようだが、採用時に考慮する割合は去年(20%)より減っているようだ…。

◆ポジティブ/ネガティブなトレンド



ポジティブな3大トレンドは、なし(None)が29%、需要増(Demand)が16%、分からない(Don't know)が9%と、何とも悲しい内容です。
一方、ネガティブな3大トレンドは具体的で、価格圧力(Price pressure)が38%、MTが21%、競合や競争(Competition)が8%です。


なお、2017年と2016年のときもブログ記事にしているので、過去の調査が気になればご覧ください。

・ヨーロッパ翻訳業界調査2017年版を読む
 http://blog.nishinos.com/archives/5211703.html
・ヨーロッパ翻訳業界調査2016年版を読む
 http://blog.nishinos.com/archives/5185598.html

以上です。
17 4月

「芭蕉と学ぶ英語構文」の第2回

私の連載記事「ITエンジニアが芭蕉と学ぶ英語構文」の第2回が公開されています。

【第2回】可能(2)と草庵
https://globalization.co.jp/english-with-basho/02/

title-image

今回は「help」と「let」を使った「可能」の意味を示す表現です。
また、芭蕉は住んでいた住居を引き払い、「おくのほそ道」の旅に出る準備をしています。

以上です。
★6/22発売の翻訳書★
血と汗とピクセル 『血と汗とピクセル』
筆者について
西野 竜太郎
(Ryutaro Nishino)

翻訳者。合同会社グローバリゼーションデザイン研究所・代表社員。日本翻訳連盟・理事。
プロフィールや連絡先などについてはこちらをご覧ください。
Twitterアカウント
RSS フィード
著書
アプリ翻訳実践入門
『アプリ翻訳実践入門』


ソフトウェアグローバリゼーション入門
インプレス刊
『ソフトウェアグローバリゼーション入門』

達人出版会刊
『ソフトウェア・グローバリゼーション入門』


英語語源が魔術に変わる世界では
『英語語源が魔術に変わる世界では』


現場で困らない! ITエンジニアのための英語リーディング
『IT英語リーディング』


アプリケーションをつくる英語
紙版
『アプリケーションをつくる英語』

電子版
『アプリケーションをつくる英語』
第4回ブクログ大賞受賞】