rnishino

IT翻訳者Blog

翻訳、英語、ローカリゼーション、インターナショナリゼーションなどについて書いています。

18 7月

新しくIT的な意味が追加された英単語

英語辞書を出版しているオックスフォード大学出版局は毎年「今年の英単語」を発表している。
そのような英単語以外にも辞書には言葉が追加され続けており、同局のOxford Advanced Learner's Dictionary(OALD。オックスフォード現代英英辞典)に過去数年間で追加された言葉は以下にまとめられている。

 Recent Additions to OALD
 https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/wordlist/new_words

中にはテクノロジーの進展などで新たな意味が追加された言葉もある。
特に私の専門であるITと関連したものをいくつか見てみたい。

◆ 2018年10月追加

fulfilment[名詞]フルフィルメント
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/fulfilment(4番目の意味)

インターネット通販における受発注や発送などの業務全体のこと。アマゾンなどがフルフィルメントの代行サービスを提供している。
もともとは(約束などの)「履行」や「遂行」という意味。

◆ 2018年3月追加

curator[名詞]キュレーター
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/curator(2番目の意味)

自分の知識に基づき、特にインターネット上で記事や写真などを選んで投稿する人のこと。
もともとは博物館などの「学芸員」。

ghost[動詞]連絡を断つ
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/ghost_2(3番目の意味)

人間関係を終わらせようと、オンラインでの連絡を断つこと。
この言葉は私は初めて聞いた。
もともとは名詞で「幽霊」だが、動詞だと「ゴーストライティングをする」意味らしい。

unicorn[名詞]ユニコーン企業
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/unicorn(2番目の意味)

時価総額が10億ドル以上の新興企業のこと。IT関連企業が一般的。
もともとは「一角獣」。

◆ 2017年10月追加

crawler[名詞]クローラー
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/crawler(3番目の意味)

ウェブ上で情報を取得して回るプログラムのこと。
crawlは「はう」という動詞(水泳の"クロール"もここから)なので、もともとは「はいはいする赤ちゃん」とか、イギリスでは「おべっか野郎」とかいった意味。

◆ 2017年3月追加

deprecate[動詞]非推奨にする
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/deprecate(2番目の意味)

ソフトウェアの古い機能などに関して、使用はできるものの、控えるべきだとすること。
もともとは「非難する」という意味。
翻訳者になりたての頃、この単語を見て訳すのにとても困ったことを思い出した。「非推奨」という訳語を作った人はすごい。

◆ 2016年3月追加

MVP[名詞]
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/mvp(2番目の意味)

Minimum Viable Product(実用可能な最小限の製品)のことで、小さいが使えるソフトウェア製品をまず作り、そこから徐々に改善するケースで使われる言葉。
もともとと言うか、MVPとしてよく知られているのはスポーツにおけるMost Valuable Player(最優秀選手)だろう。

◆ 2015年12月追加

build[名詞]ビルド
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/build_2(3番目の意味。2〜5が新規追加)

通常は開発途中にあるソフトウェアのバージョン。
buildと聞くと、すぐに動詞(建設する)が頭に浮かぶ。しかし名詞もあり、1番目の意味は「体格」らしい。
またリンク先には載っていないが、ゲームにおける「キャラクターの育成方法」もbuildと呼ばれる。


level[名詞](ゲームの)レベル
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/level_1(7番目の意味)

日本語で言うところの「面」や「ステージ」を指す。RPGなどにおけるキャラクターの"レベル"ではないので注意。
もともとは「水準」といった意味。


この記事は以上です。
1 7月

JTF翻訳祭2019に登壇します

翻訳業界における最大のイベント「翻訳祭」が2019年10月24日(木)にパシフィコ横浜で開催されます。

 https://www.jtf.jp/29thfestival/

7/1〜9/30までは早割期間で、参加費が通常の半額になります。
また同期間にJTFへの入会金がゼロになるキャンペーンをしています。会員になればさらに会員価格で翻訳祭に参加できます。
フリーランス翻訳者だけでなく、会社などに所属している方ももちろん入会できるので、この機会にぜひどうぞ。



私は2セッションに登壇する予定です。

・JTF翻訳品質評価ガイドラインの基本(11:30〜13:00 )
昨年11月に公開した同ガイドラインを解説します。
ガイドライン本体の説明に加え、実際に出席者と一緒にサンプルを評価してみます。
(今年2月に開催した翻訳品質セミナーとほぼ同内容となるので、すでにこちらに参加された方は別のセッションを見ることをお勧めします)

・UI翻訳は何が違うのか?(14:20〜15:50)
今まで「UI翻訳」はIT分野の翻訳者が担当してきました。ところが昨今はスマートフォンなどの普及によってさまざまなものが「アプリ化」されており、IT分野以外の翻訳者でもUIの翻訳をする話を聞くようになりました。たとえば医療関連アプリを医薬分野の翻訳者が訳すようなケースです。
そこで、UI翻訳はほかと比較して何が特殊なのか、UIをどう翻訳すればよいか、といった点について発表します。
共同で発表するYAMAGATA INTECH株式会社の古河さんは、企業におけるUI翻訳の実例などを紹介する予定です。



どのセッションも面白そうな内容ですが、特に私の専門との関連で言うと「アジャイル開発時代の翻訳プロセス」(9:30〜11:00)に興味を覚えました。
サイボウズ社でどのように翻訳(ローカリゼーション)のプロセスを回しているか、自社システムの紹介などと併せて解説してくれるようです。


以上です。
31 5月

ゲーム開発現場を描いたノンフィクション翻訳書『血と汗とピクセル』が6/22に発売

大ヒットゲームの開発現場の苦闘を描いたノンフィクション、『血と汗とピクセル:大ヒットゲーム開発者たちの激戦記』を翻訳しました。

血と汗とピクセル
https://globalization.co.jp/publication/blood-sweat-and-pixels/
(出版社サイト。ためし読み可)

全10章で、さまざまなゲームの開発ストーリーが語られています。たとえば…
  • 倒産間際の崖っぷちからクラウドソーシングで起死回生した会社

  • たった一人で5年近くかけて開発して数十億円を売り上げた青年

  • リリース時に大失敗するが改善を重ねて数千万本売れたゲーム

  • 大ヒット間違いなしとされながら開発中止で闇に消えた幻の大作


具体的なタイトルとしては、「ウィッチャー3」、「スターデューバレー」、「ディアブロ掘廖◆屮轡腑戰襯淵ぅ函廖◆屮▲鵐船磧璽謄奪4(海賊王と最後の秘宝)」、「デスティニー」が取り上げられています。

原書は全米ベストセラーのリストに入り、日本語も含めて9か国語に翻訳されています。

6/22に発売で、現在アマゾンなどで予約受付中です。
・アマゾン:https://www.amazon.co.jp/dp/4909688013/
・楽天ブックス:https://books.rakuten.co.jp/rb/15924135/



400ページとそこそこの分量がありますが、訳していてもかなり引き込まれました。
普段ゲームで遊んでいる方(とりわけ取り上げられているタイトルを知っている方)は楽しめるのではと思います。
前出の出版社サイトで、冒頭20数ページほどをためし読みできます。



ありがたいことに、すでにいくつかのメディアで取り上げていただきました。

電ファミニコゲーマー
https://news.denfaminicogamer.jp/news/190530k

 <上記の転載>
 ・Yahoo! JAPANニュース
 https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190530-00081529-denfami-game
 ・BIGLOBEニュース
 https://news.biglobe.ne.jp/entertainment/0530/dfn_190530_3311142134.html
 ・ニコニコニュース
 https://news.nicovideo.jp/watch/nw5387797

4Gamer.net
https://www.4gamer.net/games/205/G020524/20190530085/

以上です。
★6/22発売の翻訳書★
血と汗とピクセル 『血と汗とピクセル』
筆者について
西野 竜太郎
(Ryutaro Nishino)

翻訳者。合同会社グローバリゼーションデザイン研究所・代表社員。日本翻訳連盟・理事。
プロフィールや連絡先などについてはこちらをご覧ください。
Twitterアカウント
RSS フィード
著書
アプリ翻訳実践入門
『アプリ翻訳実践入門』


ソフトウェアグローバリゼーション入門
インプレス刊
『ソフトウェアグローバリゼーション入門』

達人出版会刊
『ソフトウェア・グローバリゼーション入門』


英語語源が魔術に変わる世界では
『英語語源が魔術に変わる世界では』


現場で困らない! ITエンジニアのための英語リーディング
『IT英語リーディング』


アプリケーションをつくる英語
紙版
『アプリケーションをつくる英語』

電子版
『アプリケーションをつくる英語』
第4回ブクログ大賞受賞】