rnishino

IT翻訳者Blog

翻訳、英語、ローカリゼーション、インターナショナリゼーションなどについて書いています。

18 3月

翻訳の設計

翻訳は個人で行うことが多く、その場合は橋やビル、あるいは大規模ソフトウェアを構築する際に実施するような「設計」の段階が存在するわけではない。もちろん「これからこの一冊をどう訳そうか」と翻訳者は考えるだろうから、その人の頭の中で計画なり戦略なりは立てているはずだ。ただしここで「設計」とは、翻訳者一人だけというより、翻訳依頼者(クライアント)や翻訳会社などが関係し、翻訳者が何人も参加するような状況における設計を指すことにする。

ソフトウェア開発のプロセスでは、「要件定義」→「外部設計」→「内部設計」→「実装(プログラミング)」といった順に進む。「外部設計」とはユーザーからどう見えるかという設計、「内部設計」とはソフトウェア自体をどう作るかという設計になる。またV字モデルで言うならば、以下の図のように、各フェーズに対して検証を実施することになる。


(引用元:日経XTech https://xtech.nikkei.com/it/article/lecture/20061130/255501/


翻訳プロセスにこれを当てはめた場合、一番分かりやすいのは翻訳者が「実装」をする点だと思われる。ソフトウェア開発におけるプログラマーと同じ立ち位置である。
では翻訳の「外部設計」で何を決めるのだろうか。外部設計はユーザー(最終読者)から見てどうかという話である。だから、たとえば最終読者がエンジニアである場合、「技術専門用語がきちんと用いられている」、「エンジニア向けの日本語になっている」、「旧版マニュアルの表現を踏襲している」といった点だろうか。
続く「内部設計」は、翻訳成果物内部をどうするかという話である。外部設計を受けるならば、たとえば「あの用語集に従う」、「である調(常体)をスタイルとする」、「前回作成したTMを使う」といった話になるはずだ。

このような翻訳における設計(外部と内部)は、現在のところ翻訳会社内で実施されていると思われる。自分自身も翻訳会社にいるときにしていた。
ただ、翻訳設計は誰もが知るような公の知識になってはおらず、各翻訳会社の「ノウハウ」として蓄積されていると考えられる。ノウハウは利益の源泉になるため、翻訳会社に出してくれとは言いにくい。しかし公の知識になれば、人が同じ失敗を繰り返したり、車輪の再発明をしたりする事態は避けられる。だから大学などの公的機関が研究してまとめて公開することが社会全体からすると本当は望ましい。

実のところ、ISO 11669という国際標準規格では、翻訳の仕様を作る(つまり設計する)ためのパラメーターが提案されている。ISO 11669はお金を払わないと読めないが、その元になったパラメーター自体はMelby氏によってウェブ上に公開されている。
大きく「言語面」(原文と訳文の情報)、「制作面」(タスクなど)、「環境面」(ツールなど)、「社会関係面」(納期や費用など)と分類されている。非常に有用ではあるものの、やはり実務者から見ると少し足りない気がするし、構成がどこまで妥当なのかも分からない。こういったパラメーターも、外部設計や内部設計といった概念で分類してみるとすっきりし、かつ実務で適用しやすくなるのかもしれない。特に検証を内部設計にするのか、外部設計にするのかという分割は、概念上役立つ。

なおソフトウェア・ローカリゼーションにおける設計は自著『ソフトウェア・グローバリゼーション入門』(達人出版会インプレス)の第2章5節で触れているが、あくまでソフトウェア設計に属する話だったので、純粋に翻訳に注目した調査研究が欲しいところである。
11 3月

速く大量に出る英語シソーラス「Power Thesaurus」

多少は英語が書けるようになると、同じ単語の繰り返しを避けたり、もっと適切な表現を探したりしたくなる。そういうときには類義語や反意語が掲載されているシソーラス(thesaurus)を当たることになる。

有名な辞書にもシソーラスはある。ただ、ウェブページの表示が遅かったり、提示数が不十分だったりすることがある。母語でもない英語を書いているときは、どうにか思い浮かべた言葉から、もっとうまく言い表せそうな表現を何としても見つけたい状態である。だから、とにかくすばやく大量に類義語を提示して欲しい。

そんな中、まさに期待通りのシソーラスが見つかった。タイトルにもある「Power Thesaurus」である。

Power Thesaurus
https://www.powerthesaurus.org/

たとえば「regarding」という言葉で検索する。すると即座に写真のように類義語が一覧で表示される。広告が少ないのも表示が速い理由かもしれない。



デフォルトでは「rating」の順に表示されるが、これは利用者たちの投票によるスコアだ。つまり、単に類語が羅列されているというより、実際に使用されていると思われる順に提示されている。

その投票はもちろん自分でもできる。写真の上矢印(緑色)や下矢印(赤色)を押せばよい。





ページの左側を見ると、さまざまなメニュー項目がある。



たとえば上部の「Lists」には「synonyms」(類義語)のほかにも、「antonyms」(反義語)、「definitions」(定義)、「examples」(例)がある。定義については、別の定評ある辞書も併せて見てもよいかもしれない。

下部の「Parts of speech」(品詞)メニューを使うと、品詞で絞り込める。「expressions」というのは2語以上の表現なので、単に英単語だけでなく、イディオムのようなものまで提示してくれるので便利である。



ユーザー投票によるシソーラスなので、専門家的視点から見るとやや怪しい部分があるかもしれない。ただ、実際にどれをユーザーが使っているかという情報は貴重である。またすでに10年以上使われている実績はある。

だから、Power Thesaurusは「速く大量に類義語を提示する」という目的に使い、定義などの確認はきちんとした辞書を活用するという合わせ技が良いのかもしれない。
5 3月

アメリア3月号に「プレースホルダー」の記事

翻訳者向け情報誌「アメリア」の2020年3月号に記事が掲載されています。

IMG_20200305_141532061

「日本語にしにくい英語」というコーナーで、アプリ翻訳などで出てくる「プレースホルダー」に関する話題です。

IMG_20200305_141621090

当初、プレースホルダーは純粋な英語ではないので、別の機会に回せないかと編集部から難色を示されてしまいました。

しかしアプリなどデジタル・メディアの翻訳では不可欠な要素ですし、「何にでもなりうる言葉」とも捉えられるので、何とか掲載に至りました(それで「特別編」とある)。

以上です。
著書/訳書
血と汗とピクセル
『血と汗とピクセル』


アプリ翻訳実践入門
『アプリ翻訳実践入門』


ソフトウェアグローバリゼーション入門
インプレス刊
『ソフトウェアグローバリゼーション入門』

達人出版会刊
『ソフトウェア・グローバリゼーション入門』


英語語源が魔術に変わる世界では
『英語語源が魔術に変わる世界では』


現場で困らない! ITエンジニアのための英語リーディング
『IT英語リーディング』


アプリケーションをつくる英語
紙版
『アプリケーションをつくる英語』

電子版
『アプリケーションをつくる英語』
第4回ブクログ大賞受賞】