rnishino

IT翻訳者Blog

翻訳、英語、ローカリゼーション、インターナショナリゼーションなどについて書いています。

23 6月

アメリカの通翻訳者の収入や就業者数予想

先日、JTFが日本の翻訳業界の調査結果を発表した(JTF会員は無料で閲覧可)。ヨーロッパでも業界調査を毎年している。

アメリカでは労働統計局が、通翻訳者の賃金や就業者数予想に関する調査を出している。

 Occupational Outlook Handbook
 Interpreters and Translators
 https://www.bls.gov/ooh/media-and-communication/interpreters-and-translators.htm

これによると、2017年における通翻訳者の年収中央値は「$47,190」らしい。1米ドル110円で計算すると、520万円ほどになる。
全体の年収中央値は「$37,690」(約415万円)なのでそれよりは高いが、ソフトウェア開発者が「$103,560」(約1,140万円)なのでその半分程度という水準である。

通翻訳者の就業者数は2016〜2026年の10年間に「18%増」という予想が出ている。
なお全職業では「7%増」、ソフトウェア開発者は「24%増」のようだ。


上記のページはしばらく前に公開されていたが、随時更新されているらしいので、たまに訪問すると新しい情報が掲載されているかもしれない。
19 6月

JTFスタイルガイドに関するアンケート回答のお願い

日本翻訳連盟(JTF)の翻訳品質委員会では、2012年から「JTF日本語標準スタイルガイド(翻訳用)」を公開しています。
現在、翻訳業界ではもちろん、ITなどほかの業界でも利用していただいています。

公開から5年が経過し利用者の幅も広がっているため、同スタイルガイドの改訂を検討しています。
そこで、改訂の参考にさせていただくためにアンケートを実施しています。

以下のページからぜひご回答ください。期間は「2018年6月29日(金)」までとなります。
https://goo.gl/forms/NMz32xydw20xi42x2



以上です。
3 6月

『Machine Translation』(Poibeau著)

Thierry Poibeau著『Machine Translation』(MIT Press、2017年)(英語版のみ)



2017年に出版された機械翻訳の解説書。新しいのでニューラル機械翻訳(NMT)まで扱っている。
技術面というより、歴史的な流れに主眼をおいて説明している。そのため技術者でなくてもあまりストレスを感じず読み進められる(ただし統計翻訳で若干の数式が登場)。
日本で既刊の機械翻訳本は技術者向けのものが多いので、その点では貴重だ。



同書第3章を参考に、簡単に機械翻訳の歴史をまとめるとこうなる。

・〜1940年代:
 研究者は自動翻訳について考えてはいたが、実現方法がなかった。

・1940〜1960年代半ば:
 コンピューターが登場し、動く機械翻訳システムが作られた。期待は大きかった。

・1965-66年:
 機械翻訳の実現に否定的な「ALPACレポート」がアメリカで出され、研究費が出なくなった。

・1966〜1980年代末:
 英米圏で研究は下火だった。ただし計算言語学で進歩があり、構文解析などが進んだ。
 一方、欧州や日本では研究は継続されていた。1980年代に日本の長尾真氏による「用例ベース」(Example-based)の機械翻訳が登場し、第8章はまるまるこの解説に当てられている。

・1990年代〜:
 統計とバイリンガル・コーパスを使ったアプローチが登場した。基礎になっているのは1980年代後半〜90年代初頭に行われたIBMでの研究(同書内でも詳しく解説している)。

・2010年代半ば〜:
 ディープラーニングに基づく新アプローチが登場(ニューラル機械翻訳のこと)。



同書でやや残念なのは、2017年に出版されたため、その直後に一気に普及したニューラル機械翻訳の解説が少ないという点だ。そのため、最新の機械翻訳だけを集中して知りたいという人にとっては物足りないかもしれない。
ただし歴史全体を知るには良い書籍であり、Kindle本で1,400円弱、洋書でも1,700円弱(2018年6月時点)なので、比較的買いやすい。

★最新著書★
アプリ翻訳実践入門 『アプリ翻訳実践入門』
筆者について
西野 竜太郎
(Ryutaro Nishino)

翻訳者。合同会社グローバリゼーションデザイン研究所・代表社員。日本翻訳連盟・理事。
プロフィールや連絡先などについてはこちらをご覧ください。
Twitterアカウント
RSS フィード
著書
ソフトウェアグローバリゼーション入門
インプレス刊
『ソフトウェアグローバリゼーション入門』

達人出版会刊
『ソフトウェア・グローバリゼーション入門』


英語語源が魔術に変わる世界では
『英語語源が魔術に変わる世界では』


現場で困らない! ITエンジニアのための英語リーディング
『IT英語リーディング』


アプリケーションをつくる英語
紙版
『アプリケーションをつくる英語』

電子版
『アプリケーションをつくる英語』
第4回ブクログ大賞受賞】