英英辞典は、英単語の定義や説明が英語で書かれています。日本語における「国語辞典」です。

「英語が分からないから辞書を引くのに、説明が英語なら意味が無いじゃないか」と思う人もいるでしょうが、実は英語で書かれているから良いのです。
英和辞典であれば、日本語での意味(訳語)だけ見て理解したと考えるケースが多いでしょう。例えばdestroyを英和辞典で調べ、「ああ、『壊す』か」と理解します。しかしこれは対応しそうな日本語が分かったというだけであり、destroyが示す意味の範囲を理解したわけではありません。「壊す」と「destroy」では、意味範囲は必ずしも一致しません。

もちろん親切な英和辞典では意味範囲まで解説していますが、使う人が少し読んで「ああ、『壊す』か」と納得してその英和辞典を閉じてしまうと、それ以上踏み込んで調べようとしないでしょう。そういった点では日本語がない英英辞典で、定義や説明や用例をじっくり読んで把握する方法も勧められるわけです。まあ頭を「英語モード」に切り替える感じでしょうか。
私の場合、「訳語」を見つけるのに英和辞典、「意味」を調べるのに英英辞典を使っています。

そこで、有名どころのオンライン英英辞典をいくつか紹介します。

・Oxford
http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/

・Collins
http://www.collinsdictionary.com/

・Macmillan
http://www.macmillandictionary.com/

・Cambridge
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/american-english/

・Longman
http://www.ldoceonline.com/

個人的には最初の2つ、Oxford Advanced American DictionaryとCollins American English Dictionaryを頻繁に使っています。
Oxfordは基本単語の解説が充実していて、似た言葉の使い分けなども詳しいという印象です。例えば「walk」。
Collinsは同義語などの関連情報が一緒に出てくるので便利です。語の使用頻度が時系列的にグラフで表示されたりします。例えば「blog」を調べると、2004年あたりから登場したことが分かります(ページ右下)。

以上です。