日本通訳翻訳学会の論文誌『翻訳研究への招待』12号に論文が掲載されました。
論文のPDFファイルはこちら:
ソフトウェアUI英語のレジスター分析:目標テクスト生成能力の向上に向けて
http://honyakukenkyu.sakura.ne.jp/shotai_vol12/03_vol-12_Nishino-Nohara.pdf
かいつまんで言うと、ソフトウェアUIの英語は他分野(新聞やブログ)の英語と比べ、以下のような言語的な特徴があるという内容です:
こういう特徴を把握しておくと、ソフトウェアUIの翻訳(英訳)やライティングで役立つだろうという結論です。
以上です。
論文のPDFファイルはこちら:
ソフトウェアUI英語のレジスター分析:目標テクスト生成能力の向上に向けて
http://honyakukenkyu.sakura.ne.jp/shotai_vol12/03_vol-12_Nishino-Nohara.pdf
かいつまんで言うと、ソフトウェアUIの英語は他分野(新聞やブログ)の英語と比べ、以下のような言語的な特徴があるという内容です:
- 「can」が多い: ユーザー操作の可不可に関する表現が関係している
- 「you」や「your」が多い: ユーザーやユーザーの所有物をこれらの言葉で表すため
- 指示限定詞の「this」が多い(this dialog boxなど): 画面に表示されたものをthisで示すため
- 文断片が多く、かつ短い: メニューやボタンなどを短い文断片で書くため
- 状況的な省略が多い(Can't access SD card.の主語省略など): 文脈をユーザーが把握しており、省略しても意味が通じるため
- 命令が多い: ソフトウェアに対する指示(操作)があるため
こういう特徴を把握しておくと、ソフトウェアUIの翻訳(英訳)やライティングで役立つだろうという結論です。
以上です。