<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF
 xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
 xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
 xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
 xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/"
 xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
 xmlns:syn="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
 xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
 xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>
<channel rdf:about="http://blog.nishinos.com/">
<title>IT翻訳者Blog</title>
<link>http://blog.nishinos.com/</link>
<description>主にIT、英語、翻訳の話題を書いています。
</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://blog.livedoor.com/?v=2.0" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<items>
 <rdf:Seq>
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.nishinos.com/archives/4195661.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.nishinos.com/archives/4176426.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.nishinos.com/archives/4166166.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.nishinos.com/archives/4161208.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.nishinos.com/archives/4146756.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.nishinos.com/archives/4133366.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.nishinos.com/archives/4129055.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.nishinos.com/archives/4103139.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.nishinos.com/archives/4101331.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.nishinos.com/archives/4090857.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.nishinos.com/archives/4086526.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.nishinos.com/archives/4074049.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.nishinos.com/archives/4051205.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.nishinos.com/archives/4047538.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.nishinos.com/archives/4043667.html" />
 </rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item rdf:about="http://blog.nishinos.com/archives/4195661.html">
<title>英文の難易度を測る（1）</title>
<link>http://blog.nishinos.com/archives/4195661.html</link>
<description>リーディングの勉強をする場合など、英文の難易度をあらかじめ把握しておきたいときがあります。簡単すぎても難しすぎても、勉強にならないからです。

英文の難易度を測定できるサイトはいくつかあります。英文を入力し、そこで使われている「各単語の難易度」で計算する方...</description>
<dc:creator>rnishino</dc:creator>
<dc:date>2012-05-16T15:01:17+09:00</dc:date>
<dc:subject>英語</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[リーディングの勉強をする場合など、英文の難易度をあらかじめ把握しておきたいときがあります。簡単すぎても難しすぎても、勉強にならないからです。<br>
<br>
英文の難易度を測定できるサイトはいくつかあります。英文を入力し、そこで使われている「各単語の難易度」で計算する方法が一般的です。<br>
<br>
<b>◆ The Oxford Text Checker</b><br>
<a href="http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/oxford3000/oxford_3000_profiler.html" target="_blank" title="">http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/oxford3000/oxford_3000_profiler.html</a><br>
<br>
Oxford Advanced American Dictionary の難易度に基づいて測定できるサイトです。ページを開くと、以下のようなフォームが表示されます。<br>
<img src="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/2/9/29d4cec1.png" width="405" height="276" border="0" alt="oxford1" hspace="5" class="pict"  /><br /><br>
どの単語リストを使うか、ボタンが3つ表示されています。<br>
　・<b>Oxford 3000</b>：　同辞書が重要と考える3000語<br>
　・<b>Oxford 2,000 keywords</b>：　その3000語のうち、上位2000語<br>
　・<b>Academic Word List</b>：　英語圏の大学で遭遇するであろう単語の一覧<br>
通常は「Oxford 3000」を選択すればよいのではないかと思います。<br>
<br>
説明によると、<br>
　・Low intermediate（中級の下）レベルのテキストで、Oxford 3000の<b>ほぼ100%</b>、<br>
　・High intermediate（中級の上）レベルのテキストで、Oxford 3000の<b>90～95%</b>、<br>
　・Advanced（上級）レベルのテキストで、Oxford 3000の<b>75～90%</b><br>
が含まれるようです。<br>
<br>
例えば、<a href="http://www.npr.org/2012/05/15/152751116/why-so-many-ph-d-s-are-on-food-stamps" target="_blank" title="">適当なテキスト</a>を「Enter the text to check: 」テキストエリアに貼り付けてチェックを実行してみます（その下のテキストエリアは、除外する単語）。次のような結果画面が表示されます。<br>
<img src="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/0/9/0906f5f0.png" width="356" height="267" border="0" alt="oxford2" hspace="5" class="pict"  /><br /><br>
<br>
赤下線部分に「89%」とあります。つまり、テキスト中の単語の89%はOxford 3000に含まれているということです。ですから難易度は、上級にぎりぎり入る程度と判断できるわけです。<br>
<br>
画像の真ん中あたりに「Words not on the list」という部分があります。ここにはOxford 3000リストになかった単語が表示されています。比較的難しめの単語であると推測できるため、読む前にこのリストを見て知らない単語をチェックしておくと、スムーズにリーディングができるでしょう。<br>
<br>
<br>
次回は別の難易度測定サイトを紹介します。
<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=3259251&name=rnishino&pid=4195661" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.nishinos.com/archives/4176426.html">
<title>スタンフォードの無料オンライン・コース「CS 101」講義開始</title>
<link>http://blog.nishinos.com/archives/4176426.html</link>
<description>以前のブログ記事で紹介した、スタンフォード大学が無料で公開しているオンライン・コースの1つが4/23から始まりました。「CS 101」（コンピューター・サイエンス101）です。当初は2月開始予定だったので、随分と遅れていたようです。ちなみに今でも登録できます。

全コース...</description>
<dc:creator>rnishino</dc:creator>
<dc:date>2012-04-23T20:05:40+09:00</dc:date>
<dc:subject>英語</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[以前の<a href="http://blog.nishinos.com/archives/4090857.html" target="_blank" title="">ブログ記事</a>で紹介した、スタンフォード大学が無料で公開しているオンライン・コースの1つが4/23から始まりました。「CS 101」（コンピューター・サイエンス101）です。当初は2月開始予定だったので、随分と遅れていたようです。ちなみに今でも登録できます。<br>
<br>
全コースはこちらのリンクから見られます（どちらも最終的なリンク先は同じ）。<br>
　・Class Central： <a href="http://www.class-central.com/" target="_blank" title="">http://www.class-central.com/</a><br>
　・Coursera： <a href="https://www.coursera.org/" target="_blank" title="">https://www.coursera.org/</a><br>
<br>
以前はコンピューター関連など理工系の授業が多かったようですが、それ以外の分野も追加されるようです。人文科学系なら次のようなコースです。<br>
　・A History of the World since 1300<br>
　・Fantasy and Science Fiction: The Human Mind, Our Modern World<br>
　・Listening to World Music<br>
歴史、文学、音楽とさまざまです。社会科学系では例えばこれらです。<br>
　・Game Theory<br>
　・Introduction to Finance<br>
<br>
<br>
<span style="font-size: medium;"><b>◆ 受講の様子</b></span><br>
<br>
上記のとおり「CS 101」を始めたので、その様子を書いてみます。<br>
<br>
登録してログインすると、左側のメニューに、<br>
　・Home　（ホーム画面）<br>
　・Lectures　（講義一覧）<br>
　・Exercises　（課題一覧）<br>
　・Discussion Forums　（掲示板）<br>
　・Course Howto　（受講方法）<br>
などの項目が表示されます。次の画面は、「Lectures」をクリックしたところです。<br>
<a href="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/7/1/714d4bd8.png" title="1_lectures" target="_blank"><img src="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/7/1/714d4bd8-s.png" width="450" height="235" border="0" alt="1_lectures" hspace="5" class="pict"  /></a><br /><br>
<br>
CS 101では、講義を受けて課題を提出するのが基本的な流れになるそうです。講義ビデオはこんな具合です。<br>
<a href="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/7/f/7f05135a.png" title="2_lecture" target="_blank"><img src="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/7/f/7f05135a-s.png" width="450" height="291" border="0" alt="2_lecture" hspace="5" class="pict"  /></a><br /><br>
左側が講義の資料で、右下に映っている人が講師です。中央下の「Toggle」ボタンをクリックすると、講義ビデオの再生を一時停止し、資料を読むこともできます。<br>
<br>
講義の途中でビデオの再生が自動的に止まり、練習問題が出ることがあります。気を抜けません。<br>
<a href="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/2/4/24d2e9bd.png" title="3_exercise" target="_blank"><img src="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/2/4/24d2e9bd-s.png" width="450" height="290" border="0" alt="3_exercise" hspace="5" class="pict"  /></a><br /><br>
<br>
講義を見終わったら、「Exercise」メニューから課題を解いて提出します。<br>
<br>
また、英語の聞き取りに自信がない場合、講師の話している内容をテキストとしてダウンロードできます。<br>
<img src="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/6/2/623af005.png" width="188" height="79" border="0" alt="4_subtitle-text" hspace="5" class="pict"  /><br /><br>
<br>
単に講義を録画して公開しているわけではなく、このオンライン・コース専用に作られているので、非常に使いやすくなっています。これが無料だとは信じられません。<br>
<br>
また、「Discussion Forums」を覗いてみたところ、「Study Groups」という掲示板がありました。どうやら学生の自主勉強会ができているようです。地域別のグループが多く、中でもアジアからの受講者が目立つという印象です。<br>
<a href="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/5/2/527df66d.png" title="5_studygroup" target="_blank"><img src="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/5/2/527df66d-s.png" width="450" height="289" border="0" alt="5_studygroup" hspace="5" class="pict"  /></a><br /><br>
無料かつインターネット経由であるため、世界各国から受講者が集まるのでしょう。<br>
<br>
「留学したいけど、授業はどんな感じなんだろう…」と思っている人は、まずこういったオンライン・コースを受けてみるのもいいかもしれません。<br>
<br>
以上です。<br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=3259251&name=rnishino&pid=4176426" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.nishinos.com/archives/4166166.html">
<title>Androidアプリ翻訳に使うGoogle Translator Toolkit</title>
<link>http://blog.nishinos.com/archives/4166166.html</link>
<description>先月末にGoogle Translator ToolkitがAndroidのリソースファイルに対応したというニュースがありました。気になったので使ってみると、単にxmlファイルに対応したということのようです。xmlファイルに対応している同様のツールはいくつもあり、Google Translator Toolkitだけ...</description>
<dc:creator>rnishino</dc:creator>
<dc:date>2012-04-11T19:15:09+09:00</dc:date>
<dc:subject>Android</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[先月末にGoogle Translator ToolkitがAndroidのリソースファイルに対応したという<a href="http://google-opensource.blogspot.jp/2012/03/localize-your-apps-and-content-more.html" target="_blank" title="">ニュース</a>がありました。気になったので使ってみると、単にxmlファイルに対応したということのようです。xmlファイルに対応している同様のツールはいくつもあり、Google Translator Toolkitだけができる機能ではありません。ただし一般に、こういったツールをうまく使うと翻訳（ローカリゼーション）が楽になるので、本ツールを例にしてざっと流れを説明してみます。<br>
<br>
Google Translator Toolkitというのは、基本的に「翻訳メモリ」と呼ばれるツールです。<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%83%A1%E3%83%A2%E3%83%AA" target="_blank" title="">Wikipediaの解説</a>にあるように、「原文と翻訳文を一対としてデータベース化し、その内容を自動的に繰り返し利用することで翻訳を支援するソフトウェア」のことです。コンピュータが行う機械翻訳とは異なり、<u>人間の翻訳を支援</u>することを目的としています。ただしGoogle Translator Toolkitには機械翻訳を使うオプションも付いています。<br>
<br>
要するに、アプリで使っている文字列を対訳としてデータベース（翻訳メモリ）に保存しておくと、将来、アプリをアップデートする際や別のアプリを開発する際に、データベースから対訳を取り出せるようになるのです。翻訳コストを抑えたり、訳文のブレを少なくさせたりといったメリットがあります。<br>
<br>
<span style="font-size: medium;"><b>◆ Androidアプリでの使い方</b></span><br>
<br>
英日翻訳をするという例で説明します。<br>
<br>
比較的大きなAndroidアプリを開発する際、文字列リソースは分離しているのが普通だと思います。<br>
<img src="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/2/7/270a706e.png" width="219" height="146" border="0" alt="1_resource" hspace="5" class="pict"  /><br /><br>
<br>
<a href="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/5/c/5ca38cca.png" title="2_original-xml" target="_blank"><img src="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/5/c/5ca38cca-s.png" width="450" height="232" border="0" alt="2_original-xml" hspace="5" class="pict"  /></a><br /><br>
<br>
これを<a href="http://translate.google.com/toolkit/" target="_blank" title="">Google Translator Toolkit</a>にアップロードします。Googleのアカウントが必要です。<br>
<br>
<a href="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/8/7/871c96a9.png" title="3_upload" target="_blank"><img src="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/8/7/871c96a9-s.png" width="450" height="369" border="0" alt="3_upload" hspace="5" class="pict"  /></a><br /><br>
<br>
この際、特に気を付けたいのは赤枠の部分です。<br>
デフォルトで「グローバル共有TM」（TM = Translation memory = 翻訳メモリ）とありますが、これを使うと、自分の訳文が世界に公開されることになります。他人に訳文を知られたくない場合、必ず自分のTM（翻訳メモリ）を作成し、そこに対訳を追加するようにしましょう。<br>
<br>
アップロードが終わると、次のような編集画面に移動します。<br>
<br>
<a href="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/3/5/35c1bc3a.png" title="4_edit" target="_blank"><img src="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/3/5/35c1bc3a-s.png" width="450" height="310" border="0" alt="4_edit" hspace="5" class="pict"  /></a><br /><br>
<br>
左ペインが原文で、右ペインが訳文です。赤い四角の枠の部分が編集フィールドなので、ここに訳文を作成します。訳し終えて「＞」ボタンをクリックすると、次の原文に移動できます。<br>
右下の赤丸内に「機械翻訳」とあります。原文は自動で機械翻訳され、ここに表示されます。機械翻訳の訳で問題なければ採用してもよいでしょう。<br>
<br>
翻訳していくと、下のような文字が出るかもしれません。<br>
<img src="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/1/2/12ffaab2.png" width="440" height="168" border="0" alt="5_globaltm" hspace="5" class="pict"  /><br /><br>
これが上で説明した「グローバル共有TM」から取得した対訳です。このように公開されるわけです。<br>
<br>
自分用のTMを作成して使っている場合、そこにヒットすることがあります。これが翻訳メモリを使うメリットなのです。過去に作成した訳文をデータベースから引っ張って再利用できたわけです。<br>
<img src="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/a/b/abf10d1b.png" width="309" height="169" border="0" alt="6_mytm" hspace="5" class="pict"  /><br /><br>
<br>
すべての文の翻訳を終えて保存したら、翻訳済みファイルをダウンロードできます。<br>
<a href="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/7/7/775061bd.png" title="7_download" target="_blank"><img src="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/7/7/775061bd-s.png" width="450" height="173" border="0" alt="7_download" hspace="5" class="pict"  /></a><br /><br>
<br>
ダウンロードしたファイルを開くと、きちんと翻訳が完了しています。<br>
<a href="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/5/e/5ee7ce6c.png" title="8_translated" target="_blank"><img src="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/5/e/5ee7ce6c-s.png" width="450" height="145" border="0" alt="8_translated" hspace="5" class="pict"  /></a><br /><br>
<br>
これを再び、Androidのリソースフォルダ（日本語なので「values-ja」などを作成）に入れると、翻訳済みのアプリになるわけです。<br>
<br>
<br>
<b>参考：</b><br>
2009年にGoogle Translator Toolkitが出た際に紹介記事を書きました。記事やスクリーンショットはやや古くなっていますが、ツールの考え方自体は変わらないので、興味があればこちらも併せて読んでみてください。<br>
<br>
Google Translator Toolkit の使い方： 入門編<br>
<a href="http://blog.nishinos.com/archives/763969.html" target="_blank" title="">http://blog.nishinos.com/archives/763969.html</a><br>
<br>
Google Translator Toolkit の使い方： 中級編（1）翻訳メモリ<br>
<a href="http://blog.nishinos.com/archives/902418.html" target="_blank" title="">http://blog.nishinos.com/archives/902418.html</a><br>
<br>
Google Translator Toolkit の使い方： 中級編（2）グロッサリ<br>
<a href="http://blog.nishinos.com/archives/955303.html" target="_blank" title="">http://blog.nishinos.com/archives/955303.html</a><br>
<br>
以上です。<br>
<br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=3259251&name=rnishino&pid=4166166" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.nishinos.com/archives/4161208.html">
<title>朝日ウイークリーで新連載が開始</title>
<link>http://blog.nishinos.com/archives/4161208.html</link>
<description>私事の宣伝で恐縮なのですが、週刊英和新聞の朝日ウイークリーで、昨年度に引き続き4月から連載を担当しています。
「AppとWebで気軽に英語」というタイトルで、英語学習に役立つアプリ（主にスマートフォン用）とウェブサイトを隔週で紹介していきます。
第1回は、アメリカ...</description>
<dc:creator>rnishino</dc:creator>
<dc:date>2012-04-06T00:28:01+09:00</dc:date>
<dc:subject>その他</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[私事の宣伝で恐縮なのですが、週刊英和新聞の朝日ウイークリーで、昨年度に引き続き4月から連載を担当しています。<br>
「<b>AppとWebで気軽に英語</b>」というタイトルで、英語学習に役立つアプリ（主にスマートフォン用）とウェブサイトを隔週で紹介していきます。<br>
第1回は、アメリカなどの大学の講義を視聴できる「iTunes U」です。<br>
<br>
朝日ウイークリーは従来の紙版に加え、<a href="http://www.fujisan.co.jp/magazine/1281683380/" target="_blank" title="">電子版</a>も去年から提供されています。新聞紙が自宅にたまると困るという方は電子版がお勧めです。<br>
<img src="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/e/8/e87a552a.jpg" width="259" height="399" border="0" alt="aw" hspace="5" class="pict"  /><br>
<span style="font-size: x-small;">（写真は http://www.fujisan.co.jp/magazine/1281683380/ より引用）</span><br>
<br>
<br>
また、『英語で日記を書いてみる』などで有名な石原真弓さんによる、Twitterと連動する面白そうな企画もあるようです。Twitterアカウントをお持ちの方はのぞいてみてください。<br>
<br>
以上です。
<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=3259251&name=rnishino&pid=4161208" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.nishinos.com/archives/4146756.html">
<title>読書：『IT時代の実務日本語スタイルブック』</title>
<link>http://blog.nishinos.com/archives/4146756.html</link>
<description>IT時代の実務日本語スタイルブック著者：山本 ゆうじ販売元：ベレ出版(2012-02-16)販売元：Amazon.co.jpクチコミを見る
目次は以下のようになっています。章レベルのみなので、節以下も知りたい場合はこちらの PDF ファイルで確認してください。
00　はじめに─本書の特色
01...</description>
<dc:creator>rnishino</dc:creator>
<dc:date>2012-03-20T21:48:01+09:00</dc:date>
<dc:subject>読書/講演</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.amazon.co.jp/IT%E6%99%82%E4%BB%A3%E3%81%AE%E5%AE%9F%E5%8B%99%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%AB%E3%83%96%E3%83%83%E3%82%AF-%E5%B1%B1%E6%9C%AC-%E3%82%86%E3%81%86%E3%81%98/dp/4860643100%3FSubscriptionId%3DAKIAIM37F4M6SCT5W23Q%26tag%3Drnishino-22%26linkCode%3Dxm2%26camp%3D2025%26creative%3D165953%26creativeASIN%3D4860643100" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/41otoxlJxGL._SL160_.jpg" alt="IT時代の実務日本語スタイルブック" border="0" hspace="5" class="pict" align="left" /></a><a href="http://www.amazon.co.jp/IT%E6%99%82%E4%BB%A3%E3%81%AE%E5%AE%9F%E5%8B%99%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%AB%E3%83%96%E3%83%83%E3%82%AF-%E5%B1%B1%E6%9C%AC-%E3%82%86%E3%81%86%E3%81%98/dp/4860643100%3FSubscriptionId%3DAKIAIM37F4M6SCT5W23Q%26tag%3Drnishino-22%26linkCode%3Dxm2%26camp%3D2025%26creative%3D165953%26creativeASIN%3D4860643100" target="_blank">IT時代の実務日本語スタイルブック</a><br />著者：山本 ゆうじ<br />販売元：ベレ出版<br />(2012-02-16)<br />販売元：Amazon.co.jp<br /><a href="http://blogpark.jp/review/asin/4860643100/" target="_blank" title="IT時代の実務日本語スタイルブック">クチコミを見る</a><br style="clear:left;" /><br>
目次は以下のようになっています。章レベルのみなので、節以下も知りたい場合は<a href="http://www.beret.co.jp/books/contents/%bc%c2%cc%b3%c6%fc%cb%dc%b8%ec%cc%dc%bc%a1.pdf" target="_blank" title="">こちらの PDF ファイル</a>で確認してください。<br>
<blockquote>00　はじめに─本書の特色<br>
01　名文ではなく良文を目指す<br>
02　実務悪文の3つの問題点─難しい・あいまい・長い<br>
03　読み手と書き手──簡潔・明快に書くために<br>
04　英語圏での表記の取り組み<br>
05　スタイル ガイドとは<br>
06　IT 時代の表記法──電子文書の利点を活かす<br>
07　文の組み立て<br>
08　記号の意味と使い方──約物ってなに？<br>
09　ひらがなと漢字のバランスをとる<br>
10　カタカナの扱い方<br>
11　文書の構築法<br>
12　Word の正しい使い方<br>
13　メモ取りソフトの活用<br>
14　文章と表現を鍛える字数制限ダイエット<br>
15　実務文章に応用できる創作文章の5つのテクニック<br>
16　用語集で専門用語を管理する<br>
17　おわりに<br>
18　実務日本語・12の基本表記規則<br>
19　用語集</blockquote><br>
<br>
<b><span style="font-size: medium;">◆ なぜ今、日本語の書き方を学ぶ必要があるのか</span></b><br>
<br>
表記ルールなど具体的な書き方は本書内で説明されているので、ここでは「 なぜ今、日本語の書き方を学ぶ必要があるのか」という点について、私の意見も交えながら考えてみます。<br>
<br>
本書では次のような説明があります。<br>
<blockquote>日本語を母国語としている人どうしでも、ビジネスの現場では、あいまいな日本語や、不必要に難しい日本語が日常的に使われており、誤解から大きな損失が生じています。企業で難しい日本語を使うと、社内での意思疎通が妨げられ、社外的にはビジネスでの競争力が下がります。<br>
　　＜中略＞<br>
海外向け文書を日本語で書いて翻訳するときでも、元が分かりにくい日本語では、日本の立場をうまく説明できません。<br>
（p13）</blockquote><br>
日本人どうしの意思疎通の場面ではもちろん、海外向けに日本語が翻訳される場合にも、分かりやすい日本語が必要だということです。<br>
<br>
先日のブログ記事に「<a href="http://blog.nishinos.com/archives/4129055.html" target="_blank" title="">CNN の誤訳問題</a>」を取り上げました。CNN はトヨタの内部文書（日本語）を入手し、トヨタが自動車の欠陥を知りながら隠蔽していたと報道しました。しかし実は、その根拠となった日本語文書の英語翻訳が間違っていたという話です。そもそもトヨタの文書は社外向けではありませんでしたが、偶然それが社外に出てしまい、翻訳がうまくなされなかったために大きな損失が生じた不幸な例と言えるでしょう。<br>
<br>
現在、いわゆる「グローバル化」が進んでいます。例えば、<a href="http://www.jica.go.jp/world/interdependence/jica_databook/04/04-2.html" target="_blank" title="">製造業の海外進出</a>、<a href="http://www.jasso.go.jp/statistics/intl_student/data07.html#no1" target="_blank" title="">海外からの留学生の増加</a> 、<a href="http://www2.ttcn.ne.jp/honkawa/3820.html" target="_blank" title="">外国人労働者の増加</a>などです。日本企業が<a href="http://www.j-cast.com/kaisha/2011/06/29099876.html" target="_blank" title="">外国人留学生を積極的に採用</a>するというニュースも耳にします。グローバル化が進展すれば、日本語が分かりにくいために損失が生じたりトラブルが発生したりするケースは増えるでしょう。つまり、日本と日本語を取り巻く環境は変化しつつあるのです。文化的あるいは言語的な背景が異なる同僚、顧客、あるいは隣人と<b>日本語で</b>コミュニケーションを図る機会は増加するはずです。<br>
<br>
こういった環境の変化に対応するには、何らかの指針が必要になります。目次にある通り、本書は表記ルールはもちろん、Word といったツールの使い方まで解説しています。抽象的ではなく具体的なガイドとして、本書は役に立つでしょう。<br>
（後日、電子書籍版も出るそうなので、検索機能が欲しい場合は少し待ってもよいかもしれません。出版社のページは<a href="http://www.beret.co.jp/books/detail/?book_id=432" target="_blank" title="">こちら</a>）<br>
<br>
以上です。
<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=3259251&name=rnishino&pid=4146756" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.nishinos.com/archives/4133366.html">
<title>2011年のAndroidアプリ売上を公開しよう</title>
<link>http://blog.nishinos.com/archives/4133366.html</link>
<description>先日、確定申告をするために去年の資料を集めていたところ、Android アプリ関連の売上が集計できました。
このブログの訪問者にはアプリ収益化に興味を持っている個人開発者も多いので、公開してしまいます。参考にしてみてください。

売上の内容は次の通りです：
　・アプ...</description>
<dc:creator>rnishino</dc:creator>
<dc:date>2012-03-08T18:00:38+09:00</dc:date>
<dc:subject>アプリビジネス</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[先日、確定申告をするために去年の資料を集めていたところ、Android アプリ関連の売上が集計できました。<br>
このブログの訪問者にはアプリ収益化に興味を持っている個人開発者も多いので、公開してしまいます。参考にしてみてください。<br>
<br>
売上の内容は次の通りです：<br>
　・アプリは 1 種類だが、無料版と有料版（高機能）がある<br>
　・無料版は「広告」による収益<br>
　・有料版は「販売」による収益<br>
<br>
<img src="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/c/5/c5809395.png" width="320" height="289" border="0" alt="2011AppSales" hspace="5" class="pict"  /><br>
<br>
<b><span style="font-size: medium;">◆ 広告収益について</span></b><br>
<br>
売上合計を見ると広告が大部分を占めるため、こちらをもう少し細かく見てみます。<br>
<br>
2月の広告収益がゼロになっています。これは一定金額に満たなかったため、翌月にまとめて支払われました。<br>
広告収入は 3 月くらいまでは微々たるものでしたが、4、5 月以降に急に伸びています。この理由としては、（1）アプリで広告の見せ方を変えたという点がありますが、それ以上に、（2）この時期から企業がモバイル広告に予算を使うようになった点が挙げられるのではないかと思います。日本や海外でスマートフォンの所有者が増えたためでしょう。この時期にやっと Android アプリの個人ビジネス環境が整ってきました。<br>
<br>
広告を載せてある無料版のダウンロード数などのデータはこうなっています。<br>
<img src="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/a/5/a591bca1.png" width="300" height="291" border="0" alt="2011FreeVerData" hspace="5" class="pict"  /><br /><br>
この 1 年間の傾向はこのような感じです。<br>
　・1 日平均ダウンロード数は「755」<br>
　・日本の「健康＆フィットネス」の無料カテゴリで、概ね 50 位以内には入っている<br>
　・同様な機能のアプリ（体重管理）では、日本で 4 ～ 5 位、世界でも 10 位以内には入っているか<br>
　・「小当たり」くらい？<br>
<br>
広告収入で重要になるのは、1 日平均のダウンロード数ではないかと思います。というのも、アプリは 1 回あるいは数回使ったらもう使われなくなることがあるので、累計ダウンロード数はそれほど参考にならないのではと感じるからです。実際、11 月に 1 日平均が 436 まで落ち、翌月（12 月）の収益が大きく減っています。<br>
<br>
<br>
<span style="font-size: medium;"><b>◆ 収支</b></span><br>
<br>
かかったコストといっても、大部分が自分自身の賃金です。残りは参考書くらいでしょうか。プログラミング、日英マニュアル作成、サポート対応などのトータルで、「1 か月半～ 2 か月」程度の時間です。ほとんどが 2010 年の作業であったため、現在は回収期間です。<br>
<br>
儲かったかどうかは、自分自身の賃金をいくらに設定するかによります。今後もしばらく収益が上がりそうなので、個人ビジネスとしては何とか合格点かなとは感じています。企業がやるビジネスだとしたら、ちょっと厳しいかもしれません。<br>
<br>
<br>
<span style="font-size: medium;"><b>◆ 英語版は作るべきか</b></span><br>
<br>
1 日平均ダウンロードが 755 と書きましたが、この数字が出ているのは英語版があるからでしょう。当アプリのユーザーは 7 割が海外、3 割が日本です。英語版があるかどうかがダウンロード数と広告収入にかかわってくると思います。<br>
<br>
英語版があるのは有利ですが、作って最も苦労するとしたら英語によるユーザーサポートでしょうか。主にメールの応対です。ただし私がやり取りするメールは 1 か月に数件程度なので、それほど恐れる必要もないかもしれません。<br>
UI の翻訳は 1 回こっきりなので、実はそれほどコストはかかりません。逆にサポートは継続的な仕事になります。英語によるサポートのコストを減らすには、サポートが要らないような設計でアプリを作るか、（恐らく次善の策ですが）あらかじめマニュアルなどを用意しておくべきでしょう。<br>
<br>
そもそもアプリの英語版を作らない、という選択肢もあります。しかし、ダウンロード数を伸ばしたいのなら英語版は避けられませんし、開発者も今後「グローバル化」に対応しなければならないのであれば、むしろいいチャンスでしょう。小さめのアプリで英語版を作り、苦労しながら対処して実践で英語力を伸ばすというのは、将来への投資とも考えられます。<br>
<br>
<br>
<span style="font-size: medium;"><b>◆ 個人はアプリ開発で生活できるか</b></span><br>
<br>
上でも書きましたが、1 年前に比べて環境はかなり良くなっています。スマートフォン所有者が増えたため、販売や広告で収益が上げやすくなりました。<br>
月 10 万円ほど売り上げられるアプリを数本用意できれば、「大当たり」がなくても生活できるでしょう。受託開発などと組み合わせれば、それよりハードルは下がります。ちなみに私の本業は翻訳です。<br>
また、アプリ開発は場所に縛られないので、物価の安い土地に住んで生活コストを下げるといったこともできます（最近よく聞く「ノマド」も可能です）。<br>
<br>
以下は私の意見です。<br>
個人開発者は企業と競争しても簡単には勝てません。そのため、やはり狙うはニッチ分野のアプリかと思います。Google Play（旧 Android Market）のカテゴリでトップクラスに入らなくても、独自性を出せればダウンロードは期待できます。<br>
また、高機能なアプリを 1 つ作るより、機能が明確なアプリを複数作った方がよいのではと感じます。そして人気が出たものを改良していくという方法です。<br>
<br>
<br>
以上です。<br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=3259251&name=rnishino&pid=4133366" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.nishinos.com/archives/4129055.html">
<title>CNN誤訳問題とグローバル時代の注意点</title>
<link>http://blog.nishinos.com/archives/4129055.html</link>
<description>数年前にアメリカでトヨタ車の「急加速」が問題になりました。去年になり、結局ソフトウェアに問題はなくフロアマットや操作ミスが原因だったと結論付けられました。ところが CNN がこれについて、トヨタは以前からソフトウェアの問題を認識していたが当局に届け出ていなかっ...</description>
<dc:creator>rnishino</dc:creator>
<dc:date>2012-03-03T19:06:01+09:00</dc:date>
<dc:subject>翻訳</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[数年前にアメリカでトヨタ車の「急加速」が問題になりました。去年になり、結局ソフトウェアに問題はなくフロアマットや操作ミスが原因だったと結論付けられました。ところが CNN がこれについて、トヨタは以前からソフトウェアの問題を認識していたが当局に届け出ていなかった、という内容のニュースを流しました。トヨタはこれに反論しています。<br>
<br>
<b>日本語のニュース：</b><br>
ロイター：　<a href="http://jp.reuters.com/article/topNews/idJPTJE82100220120302" target="_blank" title="">急加速に関する米ＣＮＮ報道は「著しく不正確」＝トヨタ</a><br>
日本経済新聞：　<a href="http://www.nikkei.com/news/headline/article/g=96958A9C93819696E2E0E298918DE2E0E2E1E0E2E3E08698E3E2E2E2" target="_blank" title="">トヨタ、米ＣＮＮに抗議文　「間違いを無責任に放映」 </a><br>
ブルームバーグ：　<a href="http://www.bloomberg.co.jp/news/123-M08LUE07SXKW01.html" target="_blank" title="">トヨタ副社長：｢事実無根｣－急加速の懸念示す社内メモのＣＮＮ報道で</a><br>
産経新聞：　<a href="http://www.sankeibiz.jp/business/news/120303/bsa1203030503002-n1.htm" target="_blank" title="">トヨタ急加速認識示すメモ　ＣＮＮ報道　「事実無根で心外」と副社長</a><br>
<br>
<b>CNN のニュース動画：</b><br>
<object width="416" height="374" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" id="ep"><param name="allowfullscreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="wmode" value="transparent" /><param name="movie" value="http://i.cdn.turner.com/cnn/.element/apps/cvp/3.0/swf/cnn_416x234_embed.swf?context=embed_edition&videoId=bestoftv/2012/03/02/ac-griffin-toyota-investigation.cnn" /><param name="bgcolor" value="#000000" /><embed src="http://i.cdn.turner.com/cnn/.element/apps/cvp/3.0/swf/cnn_416x234_embed.swf?context=embed_edition&videoId=bestoftv/2012/03/02/ac-griffin-toyota-investigation.cnn" type="application/x-shockwave-flash" bgcolor="#000000" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" width="416" wmode="transparent" height="374"></embed></object><br>
<br>
<br>
<b><span style="font-size: medium;">◆ 翻訳の比較</span></b><br>
<br>
新聞記事を見ると、トヨタは「誤訳」があるとしています。そのため CNN でニュースになった部分の原文を <a href="http://edition.cnn.com/2012/03/01/us/toyota-acceleration-documents/index.html" target="_blank" title="">CNN のサイト</a>から取得して比較してみました。CNN では慎重を期すためか、恐らく外部から得た英訳（「英訳 1」と呼ぶ）に加え、自社で 2 つの英訳（「英訳 2」「英訳 3」と呼ぶ）を作成したようです。つまり、英訳は 3 種類あります。<br>
<br>
<b>日本語の原文：</b><br>
日本語では、「アクセルセンサ異常時全車速ACCが勝手に発進」となっています（画像の水色下線部分）。<br>
<br>
<a href="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/b/0/b09a86a3.png" title="01_orignal-J" target="_blank"><img src="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/b/0/b09a86a3-s.png" width="450" height="198" border="0" alt="01_orignal-J" hspace="5" class="pict"  /></a><br>
（http://i2.cdn.turner.com/cnn/2012/images/02/26/toyotamemojapanese.pdf より取得）<br>
<br>
<br>
<b>英訳 1 の問題点：</b><br>
まず「英訳 1」です。<br>
「the cruise control activates by itself at full throttle when the accelerator pedal position sensor is abnormal.」と訳されています（水色下線部分）。<br>
<br>
<a href="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/9/e/9e276b23.png" title="02_E-1" target="_blank"><img src="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/9/e/9e276b23-s.png" width="450" height="125" border="0" alt="02_E-1" hspace="5" class="pict"  /></a><br>
（http://i2.cdn.turner.com/cnn/2012/images/02/26/toyotamemoenglishtranslation1.pdf より取得）<br>
<br>
日本語の「全車速」とは、「すべてのスピードの範囲」（つまり低速でも高速でも） といった意味ですが、英訳では「at full throttle」となっています。これは「アクセル全開」や「全速力」という意味なので、まったくの誤りです。実際トヨタはこの部分に反論し、「Full Range ACC」という訳語を使っています（<a href="http://i2.cdn.turner.com/cnn/2012/images/02/26/toyota_response_tocnn_1.31.2012_1730[1].pdf" target="_blank" title="">PDF</a>）。<br>
<br>
<br>
<b>英訳 2 の問題点：</b><br>
次に「英訳 2 」です。これは CNN が依頼して作成した翻訳文です。<br>
「sudden unintended acceleration due to wrong judgment made by the full speed range Adaptive Cruise Control (ACC) System when there is an abnormality with the accelerator pedal position sensor」となっています（水色下線部分）。赤下線は翻訳者のコメントです。<br>
<br>
<a href="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/0/1/0180cbb8.png" title="03_E-2" target="_blank"><img src="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/0/1/0180cbb8-s.png" width="450" height="180" border="0" alt="03_E-2" hspace="5" class="pict"  /></a><br>
（http://i2.cdn.turner.com/cnn/2012/images/02/26/toyotamemoenglishtranslation2.pdf より取得）<br>
<br>
日本語の「勝手に発進」が「sudden unintended acceleration」になっています。acceleration とは「加速」のことで、「発進」ではありません。<br>
<br>
<br>
<b>英訳 3 の問題点：</b><br>
最後に「英訳 3」です。これも CNN が依頼したもののようです。<br>
「the accelerator malfunction that caused the vehicle to accelerate on its own」となっています（水色下線部分）。<br>
<a href="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/2/c/2c0d0b8d.png" title="03_E-3" target="_blank"><img src="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/2/c/2c0d0b8d-s.png" width="450" height="167" border="0" alt="03_E-3" hspace="5" class="pict"  /></a><br>
（http://i2.cdn.turner.com/cnn/2012/images/02/26/toyotamemoenglishtranslation3.pdf より取得）<br>
<br>
「勝手に発進」が「to accelerate on its own」となっています。英訳 2 と同様に、accelerate とは「加速する」という意味で「発進」ではありません。しかもこの英訳は全体としても意味が違っているように思えます。<br>
<br>
<br>
<b>すべての翻訳に問題：</b><br>
つまり、CNN は慎重を期して 3 種類の英訳を用意したのですが、そのすべてで問題があるのです。<br>
「full throttle」、「sudden unintended acceleration」、「to accelerate on its own」といった英語だけ見ると、いかにも「意図せずアクセル全開で急加速した」という印象を受けます。<br>
<br>
<br>
<b><span style="font-size: medium;">◆ 誤訳の原因</span></b><br>
<br>
ではなぜ、このような誤訳が発生したのでしょうか。<br>
まずはもちろん、翻訳者の「力不足」という理由が第一に挙げられるでしょう。専門外などの理由で文脈を把握できていなかった可能性もあります。<br>
<br>
私自身が翻訳者なので、その視点から見ると、依頼者側にも問題があったことも考えられます。つまり、「急加速に関するドキュメントなので訳してくれ」と依頼した場合、翻訳者には先入観があるため、「急加速」に該当しそうな部分をそのように訳してしまったのかもしれません。<br>
<br>
<br>
<b><span style="font-size: medium;">◆ グローバル時代の注意点</span></b><br>
<br>
さて、トヨタの反論文書にこのような興味深い文言がありました。<br>
<blockquote>d. Because Japanese language is so contextual, misinterpretation by those not actually<br>
creating or using this document is possible.</blockquote>（http://i2.cdn.turner.com/cnn/2012/images/02/26/toyota_response_tocnn_1.31.2012_1730[1].pdf より引用）<br>
<br>
つまり、「日本語はコンテクストに大きく依存するため、当該ドキュメントを実際に作成または利用していない人であれば誤訳（誤解）する可能性はある」という意味です。<br>
確かに、原文「アクセルセンサ異常時全車速ACCが勝手に発進」を読んですぐ分かる人は、日本人でもあまりいないでしょう。<br>
<br>
私自身、技術分野の翻訳者であるため、エンジニアの書いたドキュメントを英訳することはよくあります。よく分からない日本語に遭遇することも頻繁にあります。<br>
社内用語や部署用語というのは、内部の人間にとってはコミュニケーションを円滑化するものかもしれません。しかし、いったん社外に出るとなると、むしろコミュニケーションの阻害となります。「方言」はその地方に特有の微妙なニュアンスを伝えられますが、しかし「方言」を話さない人は理解できないと同じです。<br>
<br>
最近は企業の「グローバル化」が叫ばれています。共通語となる英語を勉強しようという人は多いでしょう。確かに英語は重要なのですが、しかしまず「<b>コンテクストに大きく依存する場合、外部の人に理解されにくい</b>」ことに意識的になる必要があるのではないかと思います。<br>
<br>
今回のトヨタの文書はそもそも社外秘なので、社外の人が分かるようには書かれていなかったのでしょう。<br>
もし企業のグローバル化が進み、自分の書いた日本語が外国語に翻訳される可能性があるならば、コンテクストにどの程度依存しているのかという点に注意したいものです。<b>グローバル化はまず日本語から</b>、といったところでしょうか。<br>
<br>
以上です。<br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=3259251&name=rnishino&pid=4129055" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.nishinos.com/archives/4103139.html">
<title>「シンプル体重レコーダー」５０万ダウンロード</title>
<link>http://blog.nishinos.com/archives/4103139.html</link>
<description>私が公開している Android アプリ「シンプル体重レコーダー」のダウンロード数が 50 万件を超えました！
お使いいただき、ありがとうございます。



Android Market のグラフも、こんな具合に変わりました。
 → 

アプリの最初のリリースは 2009 年 12 月だったので、2 年...</description>
<dc:creator>rnishino</dc:creator>
<dc:date>2012-02-12T15:22:48+09:00</dc:date>
<dc:subject>Android</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[私が公開している Android アプリ「<a href="https://market.android.com/details?id=jp.cbrains" target="_blank" title="">シンプル体重レコーダー</a>」のダウンロード数が 50 万件を超えました！<br>
お使いいただき、ありがとうございます。<br>
<br>
<img src="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/1/7/17ad5405.png" width="450" height="250" border="0" alt="apppage" hspace="5" class="pict"  /><br /><br>
<br>
Android Market のグラフも、こんな具合に変わりました。<br>
<img src="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/f/9/f92bb763.png" width="124" height="129" border="0" alt="100k" hspace="5" class="pict"  /> → <img src="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/c/f/cf55a3bd.png" width="129" height="128" border="0" alt="500k" hspace="5" class="pict"  /><br /><br>
<br>
アプリの最初のリリースは 2009 年 12 月だったので、2 年と 3 か月ほどかかって達成できました。<br>
当時 Android はエンジニアが興味を持つ程度で、国内ではドコモから 1 機種発売されていただけでした。それが、あれよあれよという間に現在のスマートフォン人気です。<br>
<br>
先日の<a href="http://www.gizmodo.jp/2012/02/the-world-now-buys-more-smartphones-than-computers.html" target="_blank" title="">ニュース</a>では、スマートフォンの年間出荷台数が、デスクトップ、ノートブック、ネットブック、タブレットの合計数を上回ったとのことです。今後、アプリケーション開発でスマートフォン（とタブレット）の重要性がますます高まるでしょう。<br>
技術革新のスピードも速いので、遅れずについて行きたいところです。<br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=3259251&name=rnishino&pid=4103139" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.nishinos.com/archives/4101331.html">
<title>翻訳テロ</title>
<link>http://blog.nishinos.com/archives/4101331.html</link>
<description>先月末ですが、こういう記事がありました。

　これはアウトー！ 『マインクラフト』に人種差別的なメッセージが混入、開発元が謝罪
　http://www.kotaku.jp/2012/01/minecraft_racial_slur.html

要するに、クラウドソーシングで翻訳をしてもらったところ、不届き者が不届き...</description>
<dc:creator>rnishino</dc:creator>
<dc:date>2012-02-10T14:28:17+09:00</dc:date>
<dc:subject>翻訳</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[先月末ですが、こういう記事がありました。<br>
<br>
　<b>これはアウトー！ 『マインクラフト』に人種差別的なメッセージが混入、開発元が謝罪</b><br>
　<a href="http://www.kotaku.jp/2012/01/minecraft_racial_slur.html" target="_blank" title="">http://www.kotaku.jp/2012/01/minecraft_racial_slur.html</a><br>
<br>
要するに、クラウドソーシングで翻訳をしてもらったところ、不届き者が不届きな翻訳を混入させたという話です。<br>
ちなみにこちらの「クラウド」は crowd （＝大衆）であり、クラウドコンピューティングの cloud（＝雲）とは別です。また crowd は必ずしもボランティアばかりではありません（有料のクラウドソーシングもある）。<br>
<br>
◆<br>
<br>
こういったクラウドソーシングの翻訳は Twitter や Facebook といったサービスでも活用しています。<br>
例えば Facebook では、ページ最下部のアイコンをクリックすると翻訳アプリに移動できます（恐らく誰でも可）。<br>
<br>
<img src="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/1/5/1581b8a6.png" width="196" height="89" border="0" alt="fb_trans_icon" hspace="5" class="pict"  /><br /><br>
<br>
翻訳アプリに移動すると、自分で翻訳を追加したり、良さそうな翻訳に投票（Vote）したりできます。<br>
<br>
<a href="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/2/5/252a7127.png" title="fb_trans_top" target="_blank"><img src="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/2/5/252a7127-s.png" width="450" height="257" border="0" alt="fb_trans_top" hspace="5" class="pict"  /></a><br /><br>
<br>
Facebook もさすがの巧者で、たまにページの右側に、すきま時間で出来そうな投票案件をちゃっかり表示させます。<br>
昨日（2/9）、そこにおかしな内容が表示されました。「All Events」の日本語訳に適したものを投票せよ、という内容です。<br>
<br>
<img src="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/c/4/c424a85e.jpg" width="263" height="168" border="0" alt="option0209" hspace="5" class="pict"  /><br /><br>
<br>
「こんんばんわ」はふざけているのか、入力ミスなのか分かりませんが、明らかに翻訳としては不適切です。これを見たユーザーは「こんんばんわ」を却下するはずです。<br>
Facebook はこのように「投票」という安全網を使っているので、冒頭に挙げたような事件は起こりにくくなるでしょう。<br>
<br>
◆<br>
<br>
ところが今日（2/10）、またこんなものが表示されました。<br>
<br>
<img src="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/5/3/536aacd4.jpg" width="250" height="157" border="0" alt="option0210" hspace="5" class="pict"  /><br /><br>
<br>
「こんんばんわ」が間違っているから「こんばんわ」なのかも知れませんが、そもそも「All Events」に対する訳としてはどちらも不適切なので「該当なし」でしょう。<br>
<br>
ここでふと思ったのは、いくら安全網の仕組みをこしらえたとしても、その安全網もいたずらで壊され得るということです。例えば「Facebook は IPO でお金があるはずなのに、他人をタダ働きさせて許せん」という憤りから、変な翻訳を混ぜて困らせてやれ、という輩が登場するとも限りません。<br>
今日も<a href="http://www.computerworld.jp/topics/563/%E3%82%BB%E3%82%AD%E3%83%A5%E3%83%AA%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%BB%E3%83%9E%E3%83%8D%E3%82%B8%E3%83%A1%E3%83%B3%E3%83%88/201684/%E3%83%8F%E3%83%83%E3%82%AB%E3%83%BC%E9%9B%86%E5%9B%A3%E3%80%81%E3%82%A2%E3%83%83%E3%83%97%E3%83%AB%E5%A7%94%E8%A8%97%E5%85%88%E4%BC%81%E6%A5%AD%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%83%E3%82%AF%E3%82%B9%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%81%AE%E5%8F%97%E6%B3%A8%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%88%E3%82%92%E6%94%BB%E6%92%83" target="_blank" title="">アップルの製品を受託製造している企業が攻撃された</a>というニュースがありましたが、反感を買った企業に対する「<b>翻訳テロ</b>」は十分考えられます。<br>
<br>
◆<br>
<br>
ボランティアのクラウドソーシングを活用すれば金銭的な翻訳コストは下げられるかもしれません。しかしボランティアにうまく対処するという別のコストが発生します。<br>
クラウドソーシングは新しい方法なので、今後どう発展するかは楽しみです。<br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=3259251&name=rnishino&pid=4101331" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.nishinos.com/archives/4090857.html">
<title>今から受講する海外大学の無料オンラインコース</title>
<link>http://blog.nishinos.com/archives/4090857.html</link>
<description>◆ スタンフォード大学の講座

1 月からスタンフォード大学が無料のオンラインコース Coursera を提供する予定だったのですが、何か細かい問題があって 2 月に延期になったというメールが来ました。
そのため、今でも登録を受け付けているようです。基本的に IT 関連のコース...</description>
<dc:creator>rnishino</dc:creator>
<dc:date>2012-01-30T02:41:22+09:00</dc:date>
<dc:subject>その他</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<b>◆ スタンフォード大学の講座</b><br>
<br>
1 月からスタンフォード大学が無料のオンラインコース Coursera を提供する予定だったのですが、何か細かい問題があって 2 月に延期になったというメールが来ました。<br>
そのため、今でも登録を受け付けているようです。基本的に IT 関連のコースが多いです。<br>
<br>
　<b>Class Central</b><br>
　<a href="http://www.class-central.com/" target="_blank" title="">http://www.class-central.com/</a><br>
<br>
すごいのは、コースにもよりますが、<b>宿題や小テストが出たり、掲示板で質問したりできる</b>点です。単にビデオを流しっぱなしではなく、教員や他の受講者とのやり取りができるようです。<br>
<br>
<img src="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/2/0/20ab2a50.png" width="448" height="315" border="0" alt="ClassCentral" hspace="5" class="pict"  /><br /><br>
<br>
登録するには、コース名（「CS 101」など）をクリックして、移動したページで名前とメールアドレスを入力して「Sign Up」を押します。ちなみに YouTube のアイコンを押すと、コースの概要がビデオで表示されます。<br>
<br>
<br>
<b>◆ iTunes U のアプリ</b><br>
<br>
私は iPhone や iPad を持っていないので知らなかったのですが、大学などの講義が見られる「iTunes U」のアプリが 1/19 にリリースされたようです。<br>
<br>
　<b>iTunes U</b><br>
　<a href="http://itunes.apple.com/jp/app/itunes-u/id490217893" target="_blank" title="">http://itunes.apple.com/jp/app/itunes-u/id490217893</a><br>
<br>
こちらは世界中から数百校以上の大学が参加しているので、ものすごい数の講義が収められています。<br>
Windows の iTunes などからでも視聴できますが、このアプリが使えるなら iPad が欲しくなります。<br>
<br>
<img src="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/4/b/4b16e8fe.png" width="435" height="348" border="0" alt="itunesu" hspace="5" class="pict"  /><br /><br>
<br>
以上です。<br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=3259251&name=rnishino&pid=4090857" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.nishinos.com/archives/4086526.html">
<title>通訳化する翻訳</title>
<link>http://blog.nishinos.com/archives/4086526.html</link>
<description>数日前ですが、翻訳関連で面白い内容の記事がありました。

　「&quot;ヒドイ画質と翻訳&quot;のほうが大人気」アメリカの日本アニメ市場に何が起きているのか？
　http://www.cyzo.com/2012/01/post_9647.html

アメリカで販売しているアニメ DVD の売上が落ちているので、バンダイが...</description>
<dc:creator>rnishino</dc:creator>
<dc:date>2012-01-25T15:24:35+09:00</dc:date>
<dc:subject>翻訳</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[数日前ですが、翻訳関連で面白い内容の記事がありました。<br>
<br>
　<b>「"ヒドイ画質と翻訳"のほうが大人気」アメリカの日本アニメ市場に何が起きているのか？</b><br>
　<a href="http://www.cyzo.com/2012/01/post_9647.html" target="_blank" title="">http://www.cyzo.com/2012/01/post_9647.html</a><br>
<br>
アメリカで販売しているアニメ DVD の売上が落ちているので、バンダイが事業から撤退するという話です。その原因として、翻訳の質は悪いながらも無料かつ早く配信されるストリーミングサービスを使う層が増えている点が挙げられています。以下に一部引用します。<br>
<blockquote>こうしたストリーミングサービスでは、日本で放映されたテレビアニメが、ほぼ時間差なく配信されるようになっている。もちろん、画質は荒いし、何よりも翻訳の質は最悪だ。だが、翻訳の質よりも、"早く見ることができる"ほうがニーズがあるのが現状。</blockquote><br>
また、このような翻訳文をソフト化（DVD 化）する際にも流用しており、アニメ翻訳者が困っているという話も出てきます。<br>
<blockquote>ソフト化の際にも翻訳を改善することなどせず、そのまま流用している。それでも多くのユーザーのニーズを満たすことができているのだ。結果、まず干上がりかけているのはアニメの翻訳家たちだ。</blockquote><br>
つまり、次のような状況になっているようです。<br>
<br>
　（1）ほぼリアルタイムの翻訳が求められている<br>
　（2）翻訳の質を改善するのにコストをかけない<br>
<br>
このような傾向はアニメ翻訳のみならず、私がかかわっている IT 分野でも該当します。以下では特に（1）の問題を取り上げてみます。<br>
<br>
<br>
<b>◆ 通訳に近づくリアルタイム翻訳</b><br>
<br>
一部のソーシャルゲームでは、数時間や数日でゲーム内容を更新するようです。世界中にユーザーのいるゲームの場合は翻訳が必要になりますが、外部業者に出していては間に合わないので、社内常駐の翻訳者を雇っているようです。つまりリアルタイム性が求められているのです。また、ソフトウェアのアジャイル開発が広く採用されるようになれば、その傾向には拍車がかかるでしょう（<a href="http://blog.nishinos.com/archives/3938862.html" target="_blank" title="">関連記事</a>）。訳にリアルタイム性が求められるという点で言うと、「翻訳」というより「通訳」に近いように思えます。もちろん翻訳作業時に辞書を引くくらいの時間はあるでしょうから、程度の問題ではありますが。<br>
<br>
リアルタイム翻訳のニーズが高まっているのであれば、そちらに活躍の場を求める翻訳者が出てきても不思議ではありません。例えば在宅フリーランスであっても、スカイプなどを使ってクライアントと直接やり取りすることで、リアルタイム性という価値を提供できます。必要なのは「クライアント → 翻訳会社 → フリー翻訳者」という従来のビジネスモデルを克服できるかという部分でしょうか。<br>
<br>
では逆に、リアルタイム翻訳をしたくない翻訳者はどうすればいいのでしょう？リアルタイム翻訳が即時性で価値を生み出せるとするならば、従来通りの翻訳は<b>時間をかけることによって価値を生み出す</b>ということでしょうか。すぐに思いつく例であれば、推敲を重ねたり、調査を徹底したりといったことです。あるいはその時間を使って、別の価値を付加するという手もあるはずです。あまり良いアイデアが出ませんが、これからであれば例えば「訳文を電子書籍のフォーマットに落とし込む」などです。<br>
<br>
いずれにせよ、市場が変化すれば、従来通りの方法で続けることは難しくなります。いくら質の良い馬車を作る職人でも、自動車が登場すれば仕事は無くなります。市場の変化には注意を払って柔軟に対応したいところです。<br>
<br>
以上です。<br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=3259251&name=rnishino&pid=4086526" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.nishinos.com/archives/4074049.html">
<title>「～分内に」の in</title>
<link>http://blog.nishinos.com/archives/4074049.html</link>
<description>作業に夢中になっている最中に、Windows でこのメッセージが現れるのは嫌なものです。


いつも気になっていたのですが、どうもこの「～内」という表現がしっくりきません。
3:30 分 内にコンピュータが自動的に再起動します。
「～内」ということは、その時間の間の任意の時...</description>
<dc:creator>rnishino</dc:creator>
<dc:date>2012-01-12T10:20:44+09:00</dc:date>
<dc:subject>英語</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[作業に夢中になっている最中に、Windows でこのメッセージが現れるのは嫌なものです。<br>
<img src="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/1/0/10b6b343.jpg" width="449" height="151" border="0" alt="autorestart" hspace="5" class="pict"  /><br /><br>
<br>
いつも気になっていたのですが、どうもこの「～内」という表現がしっくりきません。<br>
<blockquote>3:30 分 内にコンピュータが自動的に再起動します。</blockquote><br>
「～内」ということは、その時間の間の任意の時点で（1 分後か 10 分後か分からないが）再起動してしまいそうな印象です。そこで原文を確認するとこうです。<br>
<blockquote> Windows will restart your computer automatically <b>in</b> ～.</blockquote><br>
「～内」に相当する前置詞は、「in」です。<br>
辞書を見ると、確かに in には「～内」という意味があります。しかし、細かく読むと<b>「～後」という意味</b>もあります。<br>
<br>
<a href="http://ejje.weblio.jp/content/in" target="_blank" title="">Weblio の研究社・新英和中辞典</a>にはこうあります。b の方です。<br>
<img src="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/e/5/e5c356e2.jpg" width="450" height="150" border="0" alt="weblioss" hspace="5" class="pict"  /><br /><br>
<br>
また、 <a href="http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/in_2" target="_blank" title="">Oxford Advanced American Dictionary</a> にもこういう説明があります。<br>
<img src="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/d/f/dfc4a6cb.jpg" width="449" height="104" border="0" alt="oa" hspace="5" class="pict"  /><br /><br>
<br>
こちらの訳語を採用して、「3:30 分 <b>後</b>にコンピュータが自動的に再起動します」と言った方が分かりやすいように感じます。<br>
<br>
in のような基本的な言葉は、わざわざ辞書を確認することは少ないと思います。しかし基本的だからこそさまざまな意味があるため、時間をかけて目を通すと新たな発見があります。<br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=3259251&name=rnishino&pid=4074049" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.nishinos.com/archives/4051205.html">
<title>仕事引退までの〇十年という時間を想像するヒント</title>
<link>http://blog.nishinos.com/archives/4051205.html</link>
<description>最近、年金支給が 68 歳に引き上げられるというニュースがありましたが、政治的な配慮から断念したようです。しかしこのまま国債で予算をまかなうような状況は持続不可能です。早晩財政的に行き詰まり、支給開始年齢は 70 歳などに引き上げられるでしょう。仮に将来 70 歳で...</description>
<dc:creator>rnishino</dc:creator>
<dc:date>2011-12-21T02:03:13+09:00</dc:date>
<dc:subject>社会/経済</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[最近、年金支給が 68 歳に引き上げられるというニュースがありましたが、政治的な配慮から断念したようです。しかしこのまま国債で予算をまかなうような状況は持続不可能です。早晩財政的に行き詰まり、支給開始年齢は 70 歳などに引き上げられるでしょう。仮に将来 70 歳で引退して支給開始ということになれば、あと何年働くことになるのでしょうか？また、今のままの仕事の仕方で乗り切れるのでしょうか？<br>
<br>
私の場合は現在 35 歳なので、70 歳で引退して年金支給開始と仮定すれば、あと 35 年間働くことになります。35 年後、経済や社会がどうなっているか誰にも分かりません。この「35 年という期間」を想像する方法として、35 年前の状況を調べてみました。35 年前と現在とを比較することで、想像してみるのです。35 年前、大卒初任給は 9 万円、為替は 1 ドル 300 円でした。パソコンはやっとアップルＩが登場し、インターネットは原形が出来上がった程度で普及はまだまだ先です。<br>
さまざまなものが予想もつかない程度に変わります。果たして 35 年前、数万円で買ったコンピュータの前に座って Skype でテレビ会議をしながら、タブレットを使ってデータを Wikipedia で調べるという仕事スタイルが想像できたでしょうか。<br>
<br>
<br>
この記事では「〇年という時間の長さ」を想像するために、「〇年前に何があったか」を調べてまとめてみました。私のブログの主読者層だと思われる 25 ～ 50 歳まで 5 年ごとに項目を作ってあります。各項目の見出しは「現在△歳の人が引退するまでの〇年という長さ」という形です。引退と年金支給開始は 70 歳と仮定してあります。<br>
時間が経つと産業も変わり、仕事で求められるスキルや能力も変化するだろうと考えているため、「産業の移り変わり」が分かるようなデータを重点的に集めてあります。<br>
<br>
最近、42 年間続いたテレビ番組「水戸黄門」が終了することとなりました。実に長い期間に思えますが、28 歳の人が 70 歳になる時間も、42 年間です。28 歳の人が今のスキルのまま 70 歳まで乗り切ろうと思うなら、この「水戸黄門」と同じ時間をしのがなければならないわけです。<br>
<br>
引退までの「〇十年」という期間を、過去との比較から想像してみてください。<br>
<br>
・注：<br>
　- 大卒初任給は、1985 年まで男子のもの<br>
　- 為替は、対米ドルで、年末のもの<br>
　- 耐久消費財普及率で、ハイフンが入っているセルはデータがない<br>
　- ロングセラー商品は、その近辺の年に売り出され、現在も販売されているもの<br>
　- 長寿番組は、その近辺の年に放送開始され、現在も続いているもの<br>
　- 「何年前？」という項目は、2011 年が基準<br>
<br>
<br>
<h1><span style="font-size: large;">◆ 現在（2011 年）の状況</span></h1><br>
<table border cellpadding="3"><tr><th>大卒初任給</th><td>202,000 円</td></tr><tr><th>為替</th><td>78 円</td></tr><tr><th>経済成長率</th><td>3.1 %（2010 年）</td></tr></table><br>
・産業別就業者数（2010 年）<br>
<table border cellpadding="3"><tr><td>第一次（農業、漁業など）</td><td>4.0 %</td></tr><tr><td>第二次（製造、建設など）</td><td>24.8 %</td></tr><tr><td>第三次（小売、サービスなど）</td><td>70.2 %</td></tr></table><br>
・耐久消費財普及率<br>
<table border cellpadding="3"><tr><td>エアコン</td><td>89.2 %</td></tr><tr><td>カラーテレビ</td><td>99.6 %</td></tr><tr><td>乗用車</td><td>82.7 %</td></tr><tr><td>ビデオカメラ</td><td>39.9 %</td></tr><tr><td>パソコン</td><td>76.0 %</td></tr></table><br>
・主要輸出品の順位（2010 年）<br>
<table border cellpadding="3"><tr><td>1 位</td><td>自動車</td></tr><tr><td>2 位</td><td>化学製品</td></tr><tr><td>3 位</td><td>電子</td></tr></table><br>
<br>
<br>
<br>
<h1><span style="font-size: large;">◆ 現在 50 歳の人： 引退まであと 20 年</span></h1><br>
<b>→ 約 20 年前、<u>1990 年</u>の状況</b><br>
<br>
<table border cellpadding="3"><tr><th>大卒初任給</th><td>173,996 円</td></tr><tr><th>為替</th><td>135 円</td></tr><tr><th>経済成長率</th><td>6.2 %</td></tr></table><br>
<br>
・産業別就業者数<br>
<table border cellpadding="3"><tr><td>第一次（農業、漁業など）</td><td>7.2 %</td></tr><tr><td>第二次（製造、建設など）</td><td>33.5 %</td></tr><tr><td>第三次（小売、サービスなど）</td><td>59.4 %</td></tr></table><br>
<br>
・耐久消費財普及率<br>
<table border cellpadding="3"><tr><td>エアコン</td><td>63.7 %</td></tr><tr><td>カラーテレビ</td><td>99.4 %</td></tr><tr><td>乗用車</td><td>77.3 %</td></tr><tr><td>ビデオカメラ</td><td>15.6 %</td></tr><tr><td>パソコン</td><td>10.6 %</td></tr></table><br>
<br>
・主要輸出品の順位<br>
<table border cellpadding="3"><tr><td>1 位</td><td>自動車</td></tr><tr><td>2 位</td><td>電子</td></tr><tr><td>3 位</td><td>化学製品</td></tr></table><br>
<br>
・ロングセラー商品<br>
<table border cellpadding="3"><tr><th>品名</th><th>発売年</th><th>何年前？</th></tr><tr><td>一番搾り</td><td>1990 年</td><td>21 年前</td></tr><tr><tr><td>オーザック</td><td>1990 年</td><td>21 年前</td></tr><tr><td>カルピス・ウォーター</td><td>1991 年</td><td>20 年前</td></tr><tr><td>ラ王（日清）</td><td>1992 年</td><td>19 年前</td></tr></table><br>
<br>
・長寿番組<br>
<table border cellpadding="3"><tr><th>番組名</th><th>開始年</th><th>何年前？</th></tr><tr><td>それいけ！アンパンマン</td><td>1988 年</td><td>23 年前</td></tr></table><br>
<br>
・コンピュータ関連<br>
<table border width="450" cellpadding="3"><tr><th>事柄</th><th>年</th><th>何年前？</th><th>説明</th></tr><tr><td>WWW（ワールドワイドウェブ）</td><td>1990 年</td><td>21 年前</td><td>スイスの CERN でティム・バーナーズ＝リーが開発。HTTP、HTML、URI を特徴としている。</td></tr><tr><td>Windows 3.1</td><td>1992 年</td><td>19 年前</td><td>-</td></tr><tr><td>Mosaic ブラウザ</td><td>1992 年</td><td>19 年前</td><td>画像も表示できる Web ブラウザ。マイクロソフトの Internet Explorer はこれを元に開発された。</td></tr></table><br>
<br>
・その他 1990 年の出来事は<a href="http://www001.upp.so-net.ne.jp/fukushi/year/1990.html" target="_blank" title="">こちら</a>。<br>
<br>
<br>
<br>
<h1><span style="font-size: large;">◆ 現在 45 歳の人： 引退まであと 25 年</span></h1><br>
<b>→ 約 25 年前、<u>1985 年</u>の状況</b><br>
<br>
<table border cellpadding="3"><tr><th>大卒初任給（男）</th><td>144,541 円</td></tr><tr><th>為替</th><td>200 円</td></tr><tr><th>経済成長率</th><td>6.3 %</td></tr></table><br>
<br>
・産業別就業者数<br>
<table border cellpadding="3"><tr><td>第一次（農業、漁業など）</td><td>9.3 %</td></tr><tr><td>第二次（製造、建設など）</td><td>33.2 %</td></tr><tr><td>第三次（小売、サービスなど）</td><td>57.5 %</td></tr></table><br>
<br>
・耐久消費財普及率<br>
<table border cellpadding="3"><tr><td>エアコン</td><td>52.3 %</td></tr><tr><td>カラーテレビ</td><td>99.1 %</td></tr><tr><td>乗用車</td><td>67.4 %</td></tr><tr><td>ビデオカメラ</td><td>8.4 %</td></tr><tr><td>パソコン</td><td>-</td></tr></table><br>
<br>
・主要輸出品の順位<br>
<table border cellpadding="3"><tr><td>1 位</td><td>自動車</td></tr><tr><td>2 位</td><td>鉄鋼</td></tr><tr><td>3 位</td><td>電子</td></tr></table><br>
<br>
・ロングセラー商品<br>
<table border cellpadding="3"><tr><th>品名</th><th>発売年</th><th>何年前？</th></tr><tr><td>カロリーメイト</td><td>1983 年</td><td>28 年前</td></tr><tr><td>カラムーチョ</td><td>1984 年</td><td>27 年前</td></tr><tr><td>モルツ（サントリー）</td><td>1986 年</td><td>25 年前</td></tr><tr><td>スーパードライ（アサヒ）</td><td>1987 年</td><td>24 年前</td></tr></table><br>
<br>
・長寿番組<br>
<table border cellpadding="3"><tr><th>番組名</th><th>開始年</th><th>何年前？</th></tr><tr><td>志村けんのバカ殿様</td><td>1986 年</td><td>25 年前</td></table><br>
<br>
・コンピュータ関連<br>
<table border width="450" cellpadding="3"><tr><th>事柄</th><th>年</th><th>何年前？</th><th>説明</th></tr><tr><td>マッキントッシュ</td><td>1984 年</td><td>27 年前</td><td>マウスと GUI を備えたものとしては初めて成功したパソコン。約 2,500 ドル（<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/Macintosh" target="_blank" title="">http://ja.wikipedia.org/wiki/Macintosh</a>）。</td></tr><tr><td>IBM PC/AT</td><td>1984 年</td><td>27 年前</td><td>これの互換機が現在もパソコンの大部分を占めて主流になっている（マッキントッシュは互換機ではない）。</td></tr><tr><td>Windows 1.0</td><td>1985 年</td><td>26 年前</td><td>-</td></tr><tr><td>パソコン通信</td><td>1980 年代半ば</td><td>25 年ほど前</td><td>日本でパソコン通信が普及し始める。インターネットはまだ先。</td></tr></table><br>
<br>
・その他 1985 年の出来事は<a href="http://www001.upp.so-net.ne.jp/fukushi/year/1985.html" target="_blank" title="">こちら</a>。<br>
<br>
<br>
<br>
<h1><span style="font-size: large;">◆ 現在 40 歳の人： 引退まであと 30 年</span></h1><br>
<b>→ 約 30 年前、<u>1980 年</u>の状況</b><br>
<br>
<table border cellpadding="3"><tr><th>大卒初任給（男）</th><td>118,138 円</td></tr><tr><th>為替</th><td>203 円</td></tr><tr><th>経済成長率</th><td>2.6 %</td></tr></table><br>
<br>
・産業別就業者数<br>
<table border cellpadding="3"><tr><td>第一次（農業、漁業など）</td><td>10.9 %</td></tr><tr><td>第二次（製造、建設など）</td><td>33.6 %</td></tr><tr><td>第三次（小売、サービスなど）</td><td>55.4 %</td></tr></table><br>
<br>
・耐久消費財普及率<br>
<table border cellpadding="3"><tr><td>エアコン</td><td>39.2 %</td></tr><tr><td>カラーテレビ</td><td>98.2 %</td></tr><tr><td>乗用車</td><td>57.2 %</td></tr><tr><td>ビデオカメラ</td><td>8.6 %</td></tr><tr><td>パソコン</td><td>-</td></tr></table><br>
<br>
・主要輸出品の順位<br>
<table border cellpadding="3"><tr><td>1 位</td><td>自動車</td></tr><tr><td>2 位</td><td>鉄鋼</td></tr><tr><td>3 位</td><td>化学製品</td></tr></table><br>
<br>
・ロングセラー商品<br>
<table border cellpadding="3"><tr><th>品名</th><th>発売年</th><th>何年前？</th></tr><tr><td>マルちゃん赤いきつね</td><td>1978 年</td><td>33 年前</td></tr><tr><td>うまか棒</td><td>1979 年</td><td>32 年前</td></tr><tr><td>ポカリスエット</td><td>1980 年</td><td>31 年前</td></tr><tr><td>ガリガリ君</td><td>1981 年</td><td>30 年前</td></tr></table><br>
<br>
・長寿番組<br>
<table border cellpadding="3"><tr><th>番組名</th><th>開始年</th><th>何年前？</th></tr><tr><td>笑っていいとも</td><td>1982 年</td><td>29 年前</td></tr></table><br>
<br>
・コンピュータ関連<br>
<table border width="450" cellpadding="3"><tr><th>事柄</th><th>年</th><th>何年前？</th><th>説明</th></tr><tr><td>スペースインベーダー</td><td>1978 年</td><td>33 年前</td><td>アーケードゲーム。</td></tr><tr><td>IBM PC</td><td>1981 年</td><td>30 年前</td><td>当時巨大コンピュータ会社だった IBM 初のパソコン。アップルが独占していた市場への参入。本体は 1,600 ～ 6,300 ドルで何種類かあり、モニタが 4,500 ドル（<a href="http://www.geocities.jp/kenjin_keyboard/prehistory1.htm" target="_blank" title="">http://www.geocities.jp/kenjin_keyboard/prehistory1.htm</a>）。</td></tr><tr><td>MS-DOS</td><td>1981 年</td><td>30 年前</td><td>マイクロソフトが IBM PC に供給した OS。ここからマイクロソフトの大躍進。</td></tr></table><br>
<br>
・その他 1980 年の出来事は<a href="http://www001.upp.so-net.ne.jp/fukushi/year/1980.html" target="_blank" title="">こちら</a>。<br>
<br>
<br>
<br>
<h1><span style="font-size: large;">◆ 現在 35 歳の人： 引退まであと 35 年</span></h1><br>
<b>→ 約 35 年前、<u>1975 年</u>の状況</b><br>
<br>
<table border cellpadding="3"><tr><th>大卒初任給（男）</th><td>91,272 円</td></tr><tr><th>為替</th><td>305 円</td></tr><tr><th>経済成長率</th><td>4.0 %</td></tr></table><br>
<br>
・産業別就業者数<br>
<table border cellpadding="3"><tr><td>第一次（農業、漁業など）</td><td>13.9 %</td></tr><tr><td>第二次（製造、建設など）</td><td>34.2 %</td></tr><tr><td>第三次（小売、サービスなど）</td><td>52.0 %</td></tr></table><br>
<br>
・耐久消費財普及率<br>
<table border cellpadding="3"><tr><td>エアコン</td><td>17.2 %</td></tr><tr><td>カラーテレビ</td><td>90.3 %</td></tr><tr><td>乗用車</td><td>41.2 %</td></tr><tr><td>ビデオカメラ</td><td>7.9 %</td></tr><tr><td>パソコン</td><td>-</td></tr></table><br>
<br>
・主要輸出品の順位<br>
<table border cellpadding="3"><tr><td>1 位</td><td>鉄鋼</td></tr><tr><td>2 位（同程度）</td><td>船舶</td></tr><tr><td>2 位（同程度）</td><td>自動車</td></tr></table><br>
<br>
・ロングセラー商品<br>
<table border cellpadding="3"><tr><th>品名</th><th>発売年</th><th>何年前？</th></tr><tr><td>明治ブルガリアヨーグルト</td><td>1973 年</td><td>38 年前</td></tr><tr><td>ポテトチップス（カルビー）</td><td>1975 年</td><td>36 年前</td></tr><tr><td>ピノ</td><td>1976 年</td><td>35 年前</td></tr><tr><td>ハッピーターン</td><td>1977 年</td><td>34 年前</td></tr></table><br>
<br>
・長寿番組<br>
<table border cellpadding="3"><tr><th>番組名</th><th>開始年</th><th>何年前？</th></tr><tr><td>徹子の部屋</td><td>1976 年</td><td>35 年前</td></tr></table><br>
<br>
・コンピュータ関連<br>
<table border width="450" cellpadding="3"><tr><th>事柄</th><th>年</th><th>何年前？</th><th>説明</th></tr><tr><td>アルテア 8800</td><td>1975 年</td><td>36 年前</td><td>世界初のパソコン（組み立てキット）。マイクロソフト社はアルテア 8800 用の BASIC を開発するところから始まった。約 400 ドル。</td></tr><tr><td>Apple I</td><td>1976 年</td><td>35 年前</td><td>-</td></tr><tr><td>Apple II</td><td>1977 年</td><td>34 年前</td><td>大量生産される完成品の「パソコン」としてはこれが世界初と考える人もいる。1,300 米ドルほど。</td></tr></table><br>
<br>
・その他 1975 年の出来事は<a href="http://www001.upp.so-net.ne.jp/fukushi/year/1975.html" target="_blank" title="">こちら</a>。<br>
<br>
<br>
<br>
<h1><span style="font-size: large;">◆ 現在 30 歳の人： 引退まであと 40 年</span></h1><br>
<b>→ 約 40 年前、<u>1970 年</u>の状況</b><br>
<br>
<table border cellpadding="3"><tr><th>大卒初任給（男）</th><td>40,961 円</td></tr><tr><th>為替</th><td>360 円</td></tr><tr><th>経済成長率</th><td>8.2 %</td></tr></table><br>
<br>
・産業別就業者数<br>
<table border cellpadding="3"><tr><td>第一次（農業、漁業など）</td><td>19.3 %</td></tr><tr><td>第二次（製造、建設など）</td><td>34.1 %</td></tr><tr><td>第三次（小売、サービスなど）</td><td>46.6 %</td></tr></table><br>
<br>
・耐久消費財普及率<br>
<table border cellpadding="3"><tr><td>エアコン</td><td>5.9 %</td></tr><tr><td>カラーテレビ</td><td>26.3 %</td></tr><tr><td>乗用車</td><td>22.1 %</td></tr><tr><td>ビデオカメラ</td><td>-</td></tr><tr><td>パソコン</td><td>-</td></tr></table><br>
<br>
・主要輸出品の順位<br>
<table border cellpadding="3"><tr><td>1 位</td><td>鉄鋼</td></tr><tr><td>2 位（同程度）</td><td>船舶</td></tr><tr><td>2 位（同程度）</td><td>自動車</td></tr></table><br>
<br>
・ロングセラー商品<br>
<table border cellpadding="3"><tr><th>品名</th><th>発売年</th><th>何年前？</th></tr><tr><td>カール</td><td>1968 年</td><td>43 年前</td></tr><tr><td>ボンカレー</td><td>1968 年</td><td>43 年前</td></tr><tr><td>ＵＣＣコーヒーミルク入り（缶コーヒー）</td><td>1969 年</td><td>42 年前</td></tr><tr><td>カップヌードル</td><td>1971 年</td><td>40 年前</td></tr></table><br>
<br>
・長寿番組<br>
<table border cellpadding="3"><tr><th>番組名</th><th>開始年</th><th>何年前？</th></tr><tr><td>水戸黄門</td><td>1969 年</td><td>42 年前</td></tr><tr><td>サザエさん</td><td>1969 年</td><td>42 年前</td></tr><tr><td>新婚さんいらっしゃい</td><td>1971 年</td><td>40 年前</td></tr></table><br>
<br>
・コンピュータ関連<br>
<table border width="450" cellpadding="3"><tr><th>事柄</th><th>年</th><th>何年前？</th><th>説明</th></tr><tr><td>ARPANET</td><td>1969 年</td><td>42 年前</td><td>現在のインターネットの起源。</td></tr><tr><td>Unix</td><td>1969 年</td><td>42 年前</td><td>-</td></tr><tr><td>C 言語</td><td>1972 年</td><td>39 年前</td><td>-</td></tr></table><br>
<br>
・その他 1970 年の出来事は<a href="http://www001.upp.so-net.ne.jp/fukushi/year/1970.html" target="_blank" title="">こちら</a>。<br>
<br>
<br>
<br>
<h1><span style="font-size: large;">◆ 現在 25 歳の人： 引退まであと 45 年</span></h1><br>
<b>→ 約 45 年前、<u>1965 年</u>の状況</b><br>
<br>
<table border cellpadding="3"><tr><th>大卒初任給（男）</th><td>24,102 円</td></tr><tr><th>為替</th><td>360 円</td></tr><tr><th>経済成長率</th><td>6.2 %</td></tr></table><br>
<br>
・産業別就業者数<br>
<table border cellpadding="3"><tr><td>第一次（農業、漁業など）</td><td>24.7 %</td></tr><tr><td>第二次（製造、建設など）</td><td>31.5 %</td></tr><tr><td>第三次（小売、サービスなど）</td><td>43.7 %</td></tr></table><br>
<br>
・耐久消費財普及率<br>
<table border cellpadding="3"><tr><td>エアコン</td><td>2.0 %</td></tr><tr><td>カラーテレビ</td><td>-</td></tr><tr><td>乗用車</td><td>9.2 %</td></tr><tr><td>ビデオカメラ</td><td>3.4 %</td></tr><tr><td>パソコン</td><td>-</td></tr></table><br>
<br>
・主要輸出品の順位<br>
<table border cellpadding="3"><tr><td>1 位</td><td>鉄鋼</td></tr><tr><td>2 位</td><td>船舶</td></tr><tr><td>3 位</td><td>化学製品</td></tr></table><br>
<br>
・ロングセラー商品<br>
<table border cellpadding="3"><tr><th>品名</th><th>発売年</th><th>何年前？</th></tr><tr><td>バーモントカレー</td><td>1963 年</td><td>48 年前</td></tr><tr><td>かっぱえびせん</td><td>1964 年</td><td>47 年前</td></tr><tr><td>オロナミンＣ</td><td>1965 年</td><td>46 年前</td></tr><tr><td>ポッキー</td><td>1966 年</td><td>45 年前</td></tr><tr><td>チョコボール（森永）</td><td>1967 年</td><td>44 年前</td></tr></table><br>
<br>
・長寿番組<br>
<table border cellpadding="3"><tr><th>番組名</th><th>開始年</th><th>何年前？</th></tr><tr><td>笑点</td><td>1966 年</td><td>45 年前</td></tr></table><br>
<br>
・コンピュータ関連<br>
<table border width="450" cellpadding="3"><tr><th>事柄</th><th>年</th><th>何年前？</th><th>説明</th></tr><tr><td>IBM System 360</td><td>1964 年</td><td>47 年前</td><td>プログラムを入れ替えることで、あらゆる用途（科学計算用や事務処理用など）に使えるように設計された初めてのコンピュータ。それまでコンピュータは用途に合わせて設計されていたため、別の用途には使えなかった。</td></tr></table><br>
<br>
・その他 1965 年の出来事は<a href="http://www001.upp.so-net.ne.jp/fukushi/year/1965.html" target="_blank" title="">こちら</a>。<br>
<br>
<br>
<h1><span style="font-size: large;">◆ 参考にしたサイト</span></h1><br>
・初任給：<br>
　- 大卒初任給の推移<br>
<a href="http://www.777money.com/torivia/daisotu_syoninkyu.htm" target="_blank" title="">http://www.777money.com/torivia/daisotu_syoninkyu.htm</a><br>
　- 学歴別にみた初任給｜厚生労働省<br>
<a href="http://www.mhlw.go.jp/toukei/itiran/roudou/chingin/kouzou/11/01.html" target="_blank" title="">http://www.mhlw.go.jp/toukei/itiran/roudou/chingin/kouzou/11/01.html</a><br>
<br>
・為替：<br>
　- 経済年表<br>
<a href="http://www.k5.dion.ne.jp/~consult/c_table_n.htm" target="_blank" title="">http://www.k5.dion.ne.jp/~consult/c_table_n.htm</a><br>
　- 円相場 - Wikipedia<br>
<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%86%86%E7%9B%B8%E5%A0%B4" target="_blank" title="">http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%86%86%E7%9B%B8%E5%A0%B4</a><br>
<br>
・経済成長率：<br>
　- 図録▽経済成長率の推移（日本）<br>
<a href="http://www2.ttcn.ne.jp/honkawa/4400.html" target="_blank" title="">http://www2.ttcn.ne.jp/honkawa/4400.html</a><br>
<br>
・産業別就業者：<br>
　- 図録▽産業別就業者数の長期推移（サービス経済化）<br>
<a href="http://www2.ttcn.ne.jp/honkawa/5240.html" target="_blank" title="">http://www2.ttcn.ne.jp/honkawa/5240.html</a><br>
　- 統計局ホームページ<br>
<a href="http://www.stat.go.jp/data/kokusei/2010/kouhou/useful/u18.htm" target="_blank" title="">http://www.stat.go.jp/data/kokusei/2010/kouhou/useful/u18.htm</a><br>
<br>
・耐久消費財普及率：<br>
　- 図録▽主要耐久消費財の世帯普及率推移<br>
<a href="http://www2.ttcn.ne.jp/honkawa/2280.html" target="_blank" title="">http://www2.ttcn.ne.jp/honkawa/2280.html</a><br>
　- 消費動向調査 結果<br>
<a href="http://www.esri.cao.go.jp/jp/stat/shouhi/shouhi.html" target="_blank" title="">http://www.esri.cao.go.jp/jp/stat/shouhi/shouhi.html</a><br>
<br>
・主要輸出品：<br>
　- 図録▽主要輸出品の長期推移<br>
<a href="http://www2.ttcn.ne.jp/honkawa/4750.html" target="_blank" title="">http://www2.ttcn.ne.jp/honkawa/4750.html</a><br>
<br>
・ロングセラー商品：<br>
　- goo ランキング<br>
<a href="http://ranking.goo.ne.jp/ranking/013/longtimeseller_foods/p1/" target="_blank" title="">http://ranking.goo.ne.jp/ranking/013/longtimeseller_foods/p1/</a><br>
　- ロングセラー図鑑 | まだある。昭和ナビ<br>
<a href="http://www.showanavi.jp/archive/" target="_blank" title="">http://www.showanavi.jp/archive/</a><br>
<br>
・長寿番組：<br>
　- 長寿番組の一覧 - Wikipedia<br>
<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%95%B7%E5%AF%BF%E7%95%AA%E7%B5%84%E3%81%AE%E4%B8%80%E8%A6%A7" target="_blank" title="">http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%95%B7%E5%AF%BF%E7%95%AA%E7%B5%84%E3%81%AE%E4%B8%80%E8%A6%A7</a><br>
<br>
・コンピュータ：<br>
　- コンピュータの歴史（年表）<br>
<a href="http://www.infonet.co.jp/ueyama/ip/history/history_ct.html" target="_blank" title="">http://www.infonet.co.jp/ueyama/ip/history/history_ct.html</a><br>
　- パーソナルコンピュータ史 - Wikipedia<br>
<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%BC%E3%82%BD%E3%83%8A%E3%83%AB%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%94%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%82%BF%E5%8F%B2" target="_blank" title="">http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%BC%E3%82%BD%E3%83%8A%E3%83%AB%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%94%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%82%BF%E5%8F%B2</a><br>
<br>
・その他出来事：<br>
　- ザ・20世紀<br>
<a href="http://www001.upp.so-net.ne.jp/fukushi/year/index.html" target="_blank" title="">http://www001.upp.so-net.ne.jp/fukushi/year/index.html</a><br>
<br>
<br>
以上です。<br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=3259251&name=rnishino&pid=4051205" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.nishinos.com/archives/4047538.html">
<title>コンピュータ歴史博物館のオンライン展示（1）：Web</title>
<link>http://blog.nishinos.com/archives/4047538.html</link>
<description>アメリカの「コンピュータ歴史博物館」（Computer History Museum）にはオンライン展示があります。今日現在（2011-12-16）では 20 種類で、それぞれ写真やビデオなどを使いつつ解説しています。英語ですが、ビデオには字幕を付けるなどなかなか親切です。

その中で今回は「...</description>
<dc:creator>rnishino</dc:creator>
<dc:date>2011-12-17T03:22:22+09:00</dc:date>
<dc:subject>ＩＴ</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[アメリカの「<a href="http://www.computerhistory.org/" target="_blank" title="">コンピュータ歴史博物館</a>」（Computer History Museum）には<a href="http://www.computerhistory.org/revolution/topics" target="_blank" title="">オンライン展示</a>があります。今日現在（2011-12-16）では 20 種類で、それぞれ写真やビデオなどを使いつつ解説しています。英語ですが、ビデオには字幕を付けるなどなかなか親切です。<br>
<br>
その中で今回は「<a href="http://www.computerhistory.org/revolution/the-web/20" target="_blank" title="">Web</a>」の内容を簡単に紹介します。ざっと見て面白そうであれば、リンク先も読んでみてください。合計 22 ページあります。<br>
<br>
<img src="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/4/a/4a4e0558.jpg" width="448" height="382" border="0" alt="chm-web" hspace="5" class="pict"  /><br /><br>
画像元： <i>http://www.computerhistory.org/revolution/the-web/20</i><br>
<br>
----------<br>
<br>
<b>01 The Web</b><br>
インターネットの Web は世界的な共有財産となり、ビデオや本といった従来のメディアを吸収しながら我々の生活を変えている<br>
<br>
<br>
<b>02 Navigating Information</b><br>
情報探行の歴史<br>
<br>
相互参照は昔からあった。百科事典、図書館カードなど<br>
<br>
現在のハイパーリンクのもとになったアイデアを出した人たち<br>
・H.G. ウェルズ：「World Brain」<br>
・ヴァネバー・ブッシュ：「Memex」。1940 年代当時はマイクロフィルムを前提としたリンク<br>
<br>
<br>
<b>03 Navigating Information with Computers</b><br>
コンピュータを使った情報探行<br>
<br>
コンピュータを前提としたリンク方法<br>
・テッド・ネルソン：「ハイパーテキスト」や「ハイパーリンク」という言葉と概念<br>
・ダグラス・エンゲルバート：マウスやハイパーテキストを使った GUI<br>
<br>
ビデオ： Navigating Knowledge: Hypertext Pioneers<br>
<a href="http://www.computerhistory.org/revolution/the-web/20/373/2210" target="_blank" title="">http://www.computerhistory.org/revolution/the-web/20/373/2210</a><br>
<br>
<br>
<b>04 Communicating Through Computers</b><br>
コンピュータを使ったコミュニケーション<br>
<br>
コンピュータ間でやり取りするメール<br>
・レイ・トムリンソン：1971 年に ARPANET で電子メール。アドレスに「@」を使う。<br>
（それまでは同じコンピュータ内のユーザー同士でメールのやり取りはできた）<br>
<br>
<br>
<b>05 Walled Gardens</b><br>
パソコン通信<br>
<br>
1980 年代までは各社が独自の通信サービスを提供していて、コミュニティーは分断されていた<br>
<br>
<br>
<b>06 Europe and the First Mass-Market “Webs”</b><br>
ヨーロッパの状況<br>
<br>
1980 年代にフランスでは「Minitel」が発達した<br>
<br>
<br>
<b>07 America Goes Online with PCs</b><br>
アメリカで PC がオンラインに<br>
<br>
1980 年半ばまでに PC が普及し始め、ConpuServe などのオンラインサービスに加入する人が増加した<br>
<br>
<br>
<b>08 Specialized Systems for Specialized Users</b><br>
特定ユーザー向けのシステム<br>
<br>
1970 ～ 1980 年代にはオフィスのコンピュータがネットワーク接続され、法律データベースなど特定ユーザー向け情報システムが盛んになった<br>
<br>
<br>
<b>09 The Web’s Competitors</b><br>
Web の競合<br>
<br>
インターネットは非商用目的のため使い勝手が向上せず、代替サービスが登場した<br>
<br>
<br>
<b>10 Inventing the Web</b><br>
Web の発明<br>
<br>
1990 年に CERN のティム・バーナーズ＝リーが WWW を発明した。サーバー、HTML、URL、ブラウザを備えていた<br>
（ハイパーリンクとインターネットの結合）<br>
<br>
<br>
<b>11 Why Did the Web Win?</b><br>
なぜ Web が勝ち残ったか<br>
<br>
・拡張するのに巨額の先行投資が不要な設計<br>
・異なるコンピュータ間で動作<br>
・既存のデータを処理可能<br>
・シンプルなリンク<br>
<br>
CompuServe、AOL、仏 Minitel といった独自パソコン通信サービスが競合だった<br>
<br>
<br>
<b>12 Browsers: Windows on the Web</b><br>
Web ブラウザ<br>
<br>
Mosaic：マーク・アンドリーセンらが 1993 年に開発した<br>
<br>
<br>
<b>13 Browser Wars</b><br>
ブラウザ戦争<br>
<br>
・Netscape vs. Mosaic<br>
・Microsoft vs. Netscape<br>
<br>
<br>
<b>14 Surfing the Web in the Early 1990s</b><br>
1990 年代初期の Web<br>
<br>
Web サイトが科学者向けから一般読者向けに広がっていった<br>
<br>
<br>
<b>15 Servers: Hidden Engines of the Web</b><br>
サーバー<br>
<br>
Web ページを表示できる背後にはサーバーがある<br>
<br>
<br>
<b>16 Electronic Commerce</b><br>
e コマース<br>
<br>
1993 年にはオンライン広告、1994 年にはセキュアなクレジットカード取引などが行われた。1990 年代半ばには「スパム」が増え始めた<br>
<br>
<br>
<b>17 The Dot Com Boom…and Bust</b><br>
ドットコム・ブームと崩壊<br>
<br>
2000 年にテクノロジー企業の株価が 60% 下落し、バブルが崩壊した<br>
<br>
<br>
<b>18 Dot Com Winners & Losers</b><br>
ドットコムの勝者と敗者<br>
<br>
Webvan.com や Pets.com は潰れ、Amazon.com などは生き残った<br>
<br>
<br>
<b>19 Search</b><br>
検索<br>
<br>
インターネットと Web で重要なのは情報検索で、Google などの検索エンジンが使われた<br>
<br>
<br>
<b>20 Users As Contributors</b><br>
ユーザー参加<br>
<br>
2000 年代初期から SNS、ブログ、写真共有、Wikipedia など、ユーザー生成型のコンテンツが増えた。いわゆる「Web 2.0」<br>
<br>
<br>
<b>21 The Medium of All Mediums</b><br>
メディアのメディア<br>
<br>
初期にはメールやチャット、その後は音楽、電話、ビデオなど、Web はメディアのメディア（媒介者）となった<br>
<br>
<br>
<b>22 Getting Online</b><br>
現在のオンライン方法<br>
<br>
世界各地で Web は使われているが、その形態はさまざまである<br>
<br>
----------<br>
<br>
以上です。<br>

<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=3259251&name=rnishino&pid=4047538" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.nishinos.com/archives/4043667.html">
<title>Computer History Museum にジョブズ特集</title>
<link>http://blog.nishinos.com/archives/4043667.html</link>
<description>米 Computer History Museum の Web サイトにスティーブ・ジョブズの生涯を紹介した特集「From Garage to World's Most Valuable Company」が掲載されています。

貴重なビデオもあるようです。本文は全部英語ですが、それほど長いものでもないので、練習がてら読むのもいい...</description>
<dc:creator>rnishino</dc:creator>
<dc:date>2011-12-13T01:18:37+09:00</dc:date>
<dc:subject>ＩＴ</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[米 Computer History Museum の Web サイトにスティーブ・ジョブズの生涯を紹介した特集「<a href="http://www.computerhistory.org/highlights/stevejobs/" target="_blank" title="">From Garage to World's Most Valuable Company</a>」が掲載されています。<br>
<br>
貴重なビデオもあるようです。本文は全部英語ですが、それほど長いものでもないので、練習がてら読むのもいいかもしれません。<br>
<br>
<img src="http://livedoor.blogimg.jp/rnishino/imgs/8/6/86fad909.jpg" width="448" height="400" border="0" alt="chm" hspace="5" class="pict"  /><br /><br>
※ 上記スクリーンショットは当該特集サイト http://www.computerhistory.org/highlights/stevejobs/ のものです。
<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=3259251&name=rnishino&pid=4043667" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>

</rdf:RDF>

